«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
[1]The word that ‏饜饜饜饜‎ spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet. [1]讛址讚旨指讘指专 讗植砖讈侄专 讚旨执讘旨侄专 讬职讛讜指讛 讗侄诇志讘旨指讘侄诇 讗侄诇志讗侄专侄抓 讻旨址砖讉职讚旨执讬诐 讘旨职讬址讚 讬执专职诪职讬指讛讜旨 讛址谞旨指讘执讬讗變
[2]Declare ye among the nations and announce, and set up a standard; announce, and conceal not; say: 'Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.' [2]讛址讙旨执讬讚讜旨 讘址讙旨止讜讬执诐 讜职讛址砖讈职诪执讬注讜旨 讜旨砖讉职讗讜旨志谞值住 讛址砖讈职诪执讬注讜旨 讗址诇志转旨职讻址讞值讚讜旨 讗执诪职专讜旨 谞执诇职讻旨职讚指讛 讘指讘侄诇 讛止讘执讬砖讈 讘旨值诇 讞址转 诪职专止讚指讱职 讛止讘执讬砖讈讜旨 注植爪址讘旨侄讬讛指 讞址转旨讜旨 讙旨执诇旨讜旨诇侄讬讛指變
[3]For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein; they are fled, they are gone, both man and beast. [3]讻旨执讬 注指诇指讛 注指诇侄讬讛指 讙旨止讜讬 诪执爪旨指驻止讜谉 讛讜旨讗志讬指砖讈执讬转 讗侄转志讗址专职爪指讛旨 诇职砖讈址诪旨指讛 讜职诇止讗志讬执讛职讬侄讛 讬止讜砖讈值讘 讘旨指讛旨 诪值讗指讚指诐 讜职注址讚志讘旨职讛值诪指讛 谞指讚讜旨 讛指诇指讻讜旨變
[4]In those days, and in that time, saith ‏饜饜饜饜‎, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek ‏饜饜饜饜‎ their God. [4]讘旨址讬旨指诪执讬诐 讛指讛值诪旨指讛 讜旨讘指注值转 讛址讛执讬讗 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛 讬指讘止讗讜旨 讘职谞值讬志讬执砖讉职专指讗值诇 讛值诪旨指讛 讜旨讘职谞值讬志讬职讛讜旨讚指讛 讬址讞职讚旨指讜 讛指诇止讜讱职 讜旨讘指讻止讜 讬值诇值讻讜旨 讜职讗侄转志讬职讛讜指讛 讗直诇止讛值讬讛侄诐 讬职讘址拽旨值砖讈讜旨變
[5]They shall inquire concerning Zion with their faces hitherward: 'Come ye, and join yourselves to ‏饜饜饜饜‎ in an everlasting covenant that shall not be forgotten.' [5]爪执讬旨止讜谉 讬执砖讈职讗指诇讜旨 讚旨侄专侄讱职 讛值谞旨指讛 驻职谞值讬讛侄诐 讘旨止讗讜旨 讜职谞执诇职讜讜旨 讗侄诇志讬职讛讜指讛 讘旨职专执讬转 注止讜诇指诐 诇止讗 转执砖讈旨指讻值讞址變
[6]My people hath been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place. [6]爪止讗谉 讗止讘职讚止讜转 讛指讬指讛 [Q: 讛指讬讜旨] 注址诪旨执讬 专止注值讬讛侄诐 讛执转职注讜旨诐 讛指专执讬诐 砖讈止讜讘值讘执讬诐 砖讈止讜讘职讘讜旨诐 诪值讛址专 讗侄诇志讙旨执讘职注指讛 讛指诇指讻讜旨 砖讈指讻职讞讜旨 专执讘职爪指诐變
[7]All that found them have devoured them; and their adversaries said: 'We are not guilty'; because they have sinned against ‏饜饜饜饜‎, the habitation of justice, even ‏饜饜饜饜‎, the hope of their fathers. [7]讻旨指诇志诪止讜爪职讗值讬讛侄诐 讗植讻指诇讜旨诐 讜职爪指专值讬讛侄诐 讗指诪职专讜旨 诇止讗 谞侄讗职砖讈指诐 转旨址讞址转 讗植砖讈侄专 讞指讟职讗讜旨 诇址讬讛讜指讛 谞职讜值讛志爪侄讚侄拽 讜旨诪执拽职讜值讛 讗植讘止讜转值讬讛侄诐 讬职讛讜指讛變
[8]Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. [8]谞只讚讜旨 诪执转旨止讜讱职 讘旨指讘侄诇 讜旨诪值讗侄专侄抓 讻旨址砖讉职讚旨执讬诐 讬指爪职讗讜旨 [Q: 爪值讗讜旨] 讜执讛职讬讜旨 讻旨职注址转旨讜旨讚执讬诐 诇执驻职谞值讬志爪止讗谉變
[9]For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her, from thence she shall be taken; their arrows shall be as of a mighty man that maketh childless; none shall return in vain. [9]讻旨执讬 讛执谞旨值讛 讗指谞止讻执讬 诪值注执讬专 讜旨诪址注植诇侄讛 注址诇志讘旨指讘侄诇 拽职讛址诇志讙旨止讜讬执诐 讙旨职讚止诇执讬诐 诪值讗侄专侄抓 爪指驻止讜谉 讜职注指专职讻讜旨 诇指讛旨 诪执砖讈旨指诐 转旨执诇旨指讻值讚 讞执爪旨指讬讜 讻旨职讙执讘旨止讜专 诪址砖讈职讻旨执讬诇 诇止讗 讬指砖讈讜旨讘 专值讬拽指诐變
[10]And Chaldea shall be a spoil; all that spoil her shall be satisfied, saith ‏饜饜饜饜‎. [10]讜职讛指讬职转指讛 讻址砖讉职讚旨执讬诐 诇职砖讈指诇指诇 讻旨指诇志砖讈止诇职诇侄讬讛指 讬执砖讉职讘旨指注讜旨 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛變
[11]Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder My heritage, because ye gambol as a heifer at grass, and neigh as strong horses; [11]讻旨执讬 转执砖讉职诪职讞执讬 [Q: 转执砖讉职诪职讞讜旨] 讻旨执讬 转址注植诇职讝执讬 转址注址诇职讝讜旨 砖讈止住值讬 谞址讞植诇指转执讬 讻旨执讬 转指驻讜旨砖讈执讬 [Q: 转指驻讜旨砖讈讜旨] 讻旨职注侄讙职诇指讛 讚指砖讈指讛 讜职转执爪职讛植诇执讬 讜职转执爪职讛植诇讜旨 讻旨指讗植讘旨执专执讬诐變
[12]Your mother shall be sore ashamed, she that bore you shall be confounded; behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. [12]讘旨止讜砖讈指讛 讗执诐旨职讻侄诐 诪职讗止讚 讞指驻职专指讛 讬止讜诇址讚职转旨职讻侄诐 讛执谞旨值讛 讗址讞植专执讬转 讙旨止讜讬执诐 诪执讚职讘旨指专 爪执讬旨指讛 讜址注植专指讘指讛變
[13]Because of the wrath of ‏饜饜饜饜‎ it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues. [13]诪执拽旨侄爪侄祝 讬职讛讜指讛 诇止讗 转值砖讈值讘 讜职讛指讬职转指讛 砖讈职诪指诪指讛 讻旨只诇旨指讛旨 讻旨止诇 注止讘值专 注址诇志讘旨指讘侄诇 讬执砖讈旨止诐 讜职讬执砖讈职专止拽 注址诇志讻旨指诇志诪址讻旨止讜转侄讬讛指變
[14]Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she hath sinned against ‏饜饜饜饜‎. [14]注执专职讻讜旨 注址诇志讘旨指讘侄诇 住指讘执讬讘 讻旨指诇志讚旨止专职讻值讬 拽侄砖讈侄转 讬职讚讜旨 讗值诇侄讬讛指 讗址诇志转旨址讞职诪职诇讜旨 讗侄诇志讞值抓 讻旨执讬 诇址讬讛讜指讛 讞指讟指讗指讛變
[15]Shout against her round about, she hath submitted herself; her buttresses are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of ‏饜饜饜饜‎, take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. [15]讛指专执讬注讜旨 注指诇侄讬讛指 住指讘执讬讘 谞指转职谞指讛 讬指讚指讛旨 谞指驻职诇讜旨 讗址砖讈职讜执讬旨止转侄讬讛指 [Q: 讗指砖讈职讬止讜转侄讬讛指] 谞侄讛侄专职住讜旨 讞止讜诪止讜转侄讬讛指 讻旨执讬 谞执拽职诪址转 讬职讛讜指讛 讛执讬讗 讛执谞旨指拽职诪讜旨 讘指讛旨 讻旨址讗植砖讈侄专 注指砖讉职转指讛 注植砖讉讜旨志诇指讛旨變
[16]Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest; for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. [16]讻旨执专职转讜旨 讝止讜专值注址 诪执讘旨指讘侄诇 讜职转止驻值砖讉 诪址讙旨指诇 讘旨职注值转 拽指爪执讬专 诪执驻旨职谞值讬 讞侄专侄讘 讛址讬旨止讜谞指讛 讗执讬砖讈 讗侄诇志注址诪旨止讜 讬执驻职谞讜旨 讜职讗执讬砖讈 诇职讗址专职爪止讜 讬指谞只住讜旨變
[17]Israel is a scattered sheep, the lions have driven him away; first the king of Assyria hath devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. [17]砖讉侄讛 驻职讝讜旨专指讛 讬执砖讉职专指讗值诇 讗植专指讬止讜转 讛执讚旨执讬讞讜旨 讛指专执讗砖讈止讜谉 讗植讻指诇止讜 诪侄诇侄讱职 讗址砖讈旨讜旨专 讜职讝侄讛 讛指讗址讞植专止讜谉 注执爪旨职诪止讜 谞职讘讜旨讻址讚职专侄讗爪旨址专 诪侄诇侄讱职 讘旨指讘侄诇變
[18]Therefore thus saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts, the God of Israel: behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. [18]诇指讻值谉 讻旨止讛志讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 讗直诇止讛值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讛执谞职谞执讬 驻止拽值讚 讗侄诇志诪侄诇侄讱职 讘旨指讘侄诇 讜职讗侄诇志讗址专职爪止讜 讻旨址讗植砖讈侄专 驻旨指拽址讚职转旨执讬 讗侄诇志诪侄诇侄讱职 讗址砖讈旨讜旨专變
[19]And I will bring Israel back to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead. [19]讜职砖讈止讘址讘职转旨执讬 讗侄转志讬执砖讉职专指讗值诇 讗侄诇志谞指讜值讛讜旨 讜职专指注指讛 讛址讻旨址专职诪侄诇 讜职讛址讘旨指砖讈指谉 讜旨讘职讛址专 讗侄驻职专址讬执诐 讜职讛址讙旨执诇职注指讚 转旨执砖讉职讘旨址注 谞址驻职砖讈止讜變
[20]In those days, and in that time, saith ‏饜饜饜饜‎, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none, and the sins of Judah, and they shall not be found; for I will pardon them whom I leave as a remnant. [20]讘旨址讬旨指诪执讬诐 讛指讛值诐 讜旨讘指注值转 讛址讛执讬讗 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛 讬职讘只拽旨址砖讈 讗侄转志注植讜止谉 讬执砖讉职专指讗值诇 讜职讗值讬谞侄谞旨讜旨 讜职讗侄转志讞址讟旨止讗转 讬职讛讜旨讚指讛 讜职诇止讗 转执诪旨指爪侄讗讬谞指讛 讻旨执讬 讗侄住职诇址讞 诇址讗植砖讈侄专 讗址砖讈职讗执讬专變
[21]Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod; waste and utterly destroy after them, saith ‏饜饜饜饜‎, and do according to all that I have commanded thee. [21]注址诇志讛指讗指专侄抓 诪职专指转址讬执诐 注植诇值讛 注指诇侄讬讛指 讜职讗侄诇志讬止讜砖讈职讘值讬 驻旨职拽止讜讚 讞植专止讘 讜职讛址讞植专值诐 讗址讞植专值讬讛侄诐 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛 讜址注植砖讉值讛 讻旨职讻止诇 讗植砖讈侄专 爪执讜旨执讬转执讬讱指變
[22]Hark! battle is in the land, and great destruction. [22]拽止讜诇 诪执诇职讞指诪指讛 讘旨指讗指专侄抓 讜职砖讈侄讘侄专 讙旨指讚止讜诇變
[23]How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the nations! [23]讗值讬讱职 谞执讙职讚旨址注 讜址讬旨执砖讈旨指讘值专 驻旨址讟旨执讬砖讈 讻旨指诇志讛指讗指专侄抓 讗值讬讱职 讛指讬职转指讛 诇职砖讈址诪旨指讛 讘旨指讘侄诇 讘旨址讙旨止讜讬执诐變
[24]I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, because thou hast striven against ‏饜饜饜饜‎. [24]讬指拽止砖讈职转旨执讬 诇指讱职 讜职讙址诐志谞执诇职讻旨址讚职转旨职 讘旨指讘侄诇 讜职讗址转旨职 诇止讗 讬指讚指注址转旨职 谞执诪职爪值讗转 讜职讙址诐志谞执转职驻旨址砖讉职转旨职 讻旨执讬 讘址讬讛讜指讛 讛执转职讙旨指专执讬转變
[25]‏饜饜饜饜‎ hath opened His armoury, and hath brought forth the weapons of His indignation; for it is a work that the Lord ‏饜饜饜饜‎ of hosts hath to do in the land of the Chaldeans. [25]驻旨指转址讞 讬职讛讜指讛 讗侄转志讗止讜爪指专止讜 讜址讬旨止讜爪值讗 讗侄转志讻旨职诇值讬 讝址注职诪止讜 讻旨执讬志诪职诇指讗讻指讛 讛执讬讗 诇址讗讚止谞指讬 讬职讛讜执讛 爪职讘指讗止讜转 讘旨职讗侄专侄抓 讻旨址砖讉职讚旨执讬诐變
[26]Come against her from every quarter, open her granaries, cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. [26]讘旨止讗讜旨志诇指讛旨 诪执拽旨值抓 驻旨执转职讞讜旨 诪址讗植讘只住侄讬讛指 住指诇旨讜旨讛指 讻职诪止讜志注植专值诪执讬诐 讜职讛址讞植专执讬诪讜旨讛指 讗址诇志转旨职讛执讬志诇指讛旨 砖讈职讗值专执讬转變
[27]Slay all her bullocks, let them go down to the slaughter; woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. [27]讞执专职讘讜旨 讻旨指诇志驻旨指专侄讬讛指 讬值专职讚讜旨 诇址讟旨指讘址讞 讛止讜讬 注植诇值讬讛侄诐 讻旨执讬志讘指讗 讬止讜诐指诐 注值转 驻旨职拽只讚旨指转指诐變
[28]Hark! they flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of ‏饜饜饜饜‎ our God, the vengeance of His temple. [28]拽止讜诇 谞指住执讬诐 讜旨驻职诇值讟执讬诐 诪值讗侄专侄抓 讘旨指讘侄诇 诇职讛址讙旨执讬讚 讘旨职爪执讬旨止讜谉 讗侄转志谞执拽职诪址转 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛值讬谞讜旨 谞执拽职诪址转 讛值讬讻指诇止讜變
[29]Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about, let none thereof escape; recompense her according to her work, according to all that she hath done, do unto her: for she hath been arrogant against ‏饜饜饜饜‎, against the Holy One of Israel. [29]讛址砖讈职诪执讬注讜旨 讗侄诇志讘旨指讘侄诇 专址讘旨执讬诐 讻旨指诇志讚旨止专职讻值讬 拽侄砖讈侄转 讞植谞讜旨 注指诇侄讬讛指 住指讘执讬讘 讗址诇志讬职讛执讬志讝讝 [Q: 诇指讛旨] 驻旨职诇值讟指讛 砖讈址诇旨职诪讜旨志诇指讛旨 讻旨职驻指注殖诇指讛旨 讻旨职讻止诇 讗植砖讈侄专 注指砖讉职转指讛 注植砖讉讜旨志诇指讛旨 讻旨执讬 讗侄诇志讬职讛讜指讛 讝指讚指讛 讗侄诇志拽职讚止讜砖讈 讬执砖讉职专指讗值诇變
[30]Therefore shall her young men fall in her broad places, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith ‏饜饜饜饜‎. [30]诇指讻值谉 讬执驻旨职诇讜旨 讘址讞讜旨专侄讬讛指 讘旨执专职讞止讘止转侄讬讛指 讜职讻指诇志讗址谞职砖讈值讬 诪执诇职讞址诪职转旨指讛旨 讬执讚旨址诪旨讜旨 讘旨址讬旨止讜诐 讛址讛讜旨讗 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛變
[31]Behold, I am against thee, O thou most arrogant, saith the Lord ‏饜饜饜饜‎ of hosts; for thy day is come, the time that I will punish thee. [31]讛执谞职谞执讬 讗值诇侄讬讱指 讝指讚止讜谉 谞职讗只诐志讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛 爪职讘指讗止讜转 讻旨执讬 讘旨指讗 讬止讜诪职讱指 注值转 驻旨职拽址讚职转旨执讬讱指變
[32]And the most arrogant shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. [32]讜职讻指砖讈址诇 讝指讚止讜谉 讜职谞指驻址诇 讜职讗值讬谉 诇止讜 诪值拽执讬诐 讜职讛执爪旨址转旨执讬 讗值砖讈 讘旨职注指专指讬讜 讜职讗指讻职诇指讛 讻旨指诇志住职讘执讬讘止转指讬讜變
[33]Thus saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go. [33]讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 注植砖讈讜旨拽执讬诐 讘旨职谞值讬志讬执砖讉职专指讗值诇 讜旨讘职谞值讬志讬职讛讜旨讚指讛 讬址讞职讚旨指讜 讜职讻指诇志砖讈止讘值讬讛侄诐 讛侄讞直讝执讬拽讜旨 讘指诐 诪值讗植谞讜旨 砖讈址诇旨职讞指诐變
[34]Their Redeemer is strong, ‏饜饜饜饜‎ of hosts is His name; He will thoroughly plead their cause, that He may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. [34]讙旨止讗植诇指诐 讞指讝指拽 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 砖讈职诪止讜 专执讬讘 讬指专执讬讘 讗侄转志专执讬讘指诐 诇职诪址注址谉 讛执专职讙旨执讬注址 讗侄转志讛指讗指专侄抓 讜职讛执专职讙旨执讬讝 诇职讬止砖讈职讘值讬 讘指讘侄诇變
[35]A sword is upon the Chaldeans, saith ‏饜饜饜饜‎, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. [35]讞侄专侄讘 注址诇志讻旨址砖讉职讚旨执讬诐 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛 讜职讗侄诇志讬止砖讈职讘值讬 讘指讘侄诇 讜职讗侄诇志砖讉指专侄讬讛指 讜职讗侄诇志讞植讻指诪侄讬讛指變
[36]A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed. [36]讞侄专侄讘 讗侄诇志讛址讘旨址讚旨执讬诐 讜职谞止讗指诇讜旨 讞侄专侄讘 讗侄诇志讙旨执讘旨止讜专侄讬讛指 讜指讞指转旨讜旨變
[37]A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women; a sword is upon her treasures, and they shall be robbed. [37]讞侄专侄讘 讗侄诇志住讜旨住指讬讜 讜职讗侄诇志专执讻职讘旨止讜 讜职讗侄诇志讻旨指诇志讛指注侄专侄讘 讗植砖讈侄专 讘旨职转止讜讻指讛旨 讜职讛指讬讜旨 诇职谞指砖讈执讬诐 讞侄专侄讘 讗侄诇志讗止讜爪职专止转侄讬讛指 讜旨讘只讝旨指讝讜旨變
[38]A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad upon things of horror. [38]讞止专侄讘 讗侄诇志诪值讬诪侄讬讛指 讜职讬指讘值砖讈讜旨 讻旨执讬 讗侄专侄抓 驻旨职住执诇执讬诐 讛执讬讗 讜旨讘指讗值讬诪执讬诐 讬执转职讛止诇指诇讜旨變
[39]Therefore the wild-cats with the jackals shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation. [39]诇指讻值谉 讬值砖讈职讘讜旨 爪执讬旨执讬诐 讗侄转志讗执讬旨执讬诐 讜职讬指砖讈职讘讜旨 讘指讛旨 讘旨职谞止讜转 讬址注植谞指讛 讜职诇止讗志转值砖讈值讘 注止讜讚 诇指谞侄爪址讞 讜职诇止讗 转执砖讈职讻旨止讜谉 注址讚志讚旨止讜专 讜指讚止讜专變
[40]As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith ‏饜饜饜饜‎; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwe therein. [40]讻旨职诪址讛职驻旨值讻址转 讗直诇止讛执讬诐 讗侄转志住职讚止诐 讜职讗侄转志注植诪止专指讛 讜职讗侄转志砖讈职讻值谞侄讬讛指 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛 诇止讗志讬值砖讈值讘 砖讈指诐 讗执讬砖讈 讜职诇止讗志讬指讙讜旨专 讘旨指讛旨 讘旨侄谉志讗指讚指诐變
[41]Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth. [41]讛执谞旨值讛 注址诐 讘旨指讗 诪执爪旨指驻止讜谉 讜职讙止讜讬 讙旨指讚止讜诇 讜旨诪职诇指讻执讬诐 专址讘旨执讬诐 讬值注止专讜旨 诪执讬旨址专职讻旨职转值讬志讗指专侄抓變
[42]They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Babylon. [42]拽侄砖讈侄转 讜职讻执讬讚止谉 讬址讞植讝执讬拽讜旨 讗址讻职讝指专执讬 讛值诪旨指讛 讜职诇止讗 讬职专址讞值诪讜旨 拽止讜诇指诐 讻旨址讬旨指诐 讬侄讛直诪侄讛 讜职注址诇志住讜旨住执讬诐 讬执专职讻旨指讘讜旨 注指专讜旨讱职 讻旨职讗执讬砖讈 诇址诪旨执诇职讞指诪指讛 注指诇址讬执讱职 讘旨址转志讘旨指讘侄诇變
[43]The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble; anguish hath taken hold of him, and pain, as of a woman in travail. [43]砖讈指诪址注 诪侄诇侄讱职志讘旨指讘侄诇 讗侄转志砖讈执诪职注指诐 讜职专指驻讜旨 讬指讚指讬讜 爪指专指讛 讛侄讞直讝执讬拽址转职讛讜旨 讞执讬诇 讻旨址讬旨止讜诇值讚指讛變
[44]Behold, he shall come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make them run away from it, and whoso is chosen, him will I appoint over it; for who is like Me? and who will appoint Me a time? and who is that shepherd that will stand before Me? [44]讛执谞旨值讛 讻旨职讗址专职讬值讛 讬址注植诇侄讛 诪执讙旨职讗止讜谉 讛址讬旨址专职讚旨值谉 讗侄诇志谞职讜值讛 讗值讬转指谉 讻旨执讬志讗址专职讙旨执注指讛 讗植专讜旨爪值诐 [Q: 讗植专执讬爪值诐] 诪值注指诇侄讬讛指 讜旨诪执讬 讘指讞讜旨专 讗值诇侄讬讛指 讗侄驻职拽止讚 讻旨执讬 诪执讬 讻指诪止讜谞执讬 讜旨诪执讬 讬止讜注执讚侄谞旨执讬 讜旨诪执讬志讝侄讛 专止注侄讛 讗植砖讈侄专 讬址注植诪止讚 诇职驻指谞指讬變
[45]Therefore hear ye the counsel of ‏饜饜饜饜‎, that He hath taken against Babylon, and His purposes, that He hath purposed against the land of the Chaldeans: surely the least of the flock shall drag them away, surely their habitation shall be appalled at them. [45]诇指讻值谉 砖讈执诪职注讜旨 注植爪址转志讬职讛讜指讛 讗植砖讈侄专 讬指注址抓 讗侄诇志讘旨指讘侄诇 讜旨诪址讞职砖讈职讘止讜转指讬讜 讗植砖讈侄专 讞指砖讈址讘 讗侄诇志讗侄专侄抓 讻旨址砖讉职讚旨执讬诐 讗执诐志诇止讗 讬执住职讞指讘讜旨诐 爪职注执讬专值讬 讛址爪旨止讗谉 讗执诐志诇止讗 讬址砖讈旨执讬诐 注植诇值讬讛侄诐 谞指讜侄讛變
[46]At the noise of the taking of Babylon the earth quaketh, and the cry is heard among the nations. [46]诪执拽旨止讜诇 谞执转职驻旨职砖讉指讛 讘指讘侄诇 谞执专职注植砖讈指讛 讛指讗指专侄抓 讜旨讝职注指拽指讛 讘旨址讙旨止讜讬执诐 谞执砖讈职诪指注變
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top