|
[1]ἐνἰσχύωVA-AAD2P υἱόςN2-NPM *βενιαμίνN--GSM ἐκP μέσοςA1-GSM ὁRA-GSF *ἰερουσαλήμN--GSF καίC ἐνP *θεκουεN--DSF σημαίνωVA-AAD2P σάλπιγξN3G-DSF καίC ὑπέρP *βαιθαχαρμαN--ASF αἴρωVA-AAD2P σημεῖονN2-ASN ὅτιC κακόςA1-NPN ἐκκύπτωVT-XAI3S ἀπόP βορέαςN1T-GSM καίC συντριβήN1-NSF μέγαςA1-NSF γίγνομαιV1-PMI3S |
[1]Put yourselves under covert, ye children of Benjamin, away from the midst of Jerusalem, and blow the horn in Tekoa, and set up a signal on Beth-cherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction. |
[2]καίC ἀποαἱρέωVC-FPI3S ὁRA-NSN ὕψοςN3E-NSN σύRP-GS θυγάτηρN3-VSF *σιωνN--GSF |
[2]The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. |
[3]εἰςP αὐτόςRD-ASF ἥκωVF-FAI3P ποιμήνN3-NPM καίC ὁRA-NPN ποίμνιονN2N-NPN αὐτόςRD-GPM καίC πήγνυμιVF-FAI3P ἐπίP αὐτόςRD-ASF σκηνήN1-APF κύκλοςN2-DSM καίC ποιμαίνωVF2-FAI3P ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-DSF χείρN3-DSF αὐτόςRD-GSM |
[3]Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand. |
[4]παρασκευάζωVA-AMD2P ἐπίP αὐτόςRD-ASF εἰςP πόλεμοςN2-ASM ἀναἵστημιVH-AAD2P καίC ἀναβαίνωVZ-AAS1P ἐπίP αὐτόςRD-ASF μεσημβρίαN1A-GSF οὐαίI ἐγώRP-DP ὅτιC κλίνωVX-XAI3S ὁRA-NSF ἡμέραN1A-NSF ὅτιC ἐκλείπωV1-PAI3P ὁRA-NPF σκιάN1A-NPF ὁRA-GSF ἑσπέραN1A-GSF |
[4]'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!' |
[5]ἀναἵστημιVH-AAD2P καίC ἀναβαίνωVZ-AAS1P ἐνP ὁRA-DSF νύξN3-DSF καίC διαφθείρωV1-PAS1P ὁRA-APN θεμέλιονN2N-APN αὐτόςRD-GSF |
[5]'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.' |
[6]ὅτιC ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἐκκόπτωVA-AAD2S ὁRA-APN ξύλονN2N-APN αὐτόςRD-GSF ἐκχέωVA-AAD2S ἐπίP *ἰερουσαλήμN--ASF δύναμιςN3I-ASF ὦI πόλιςN3I-NSF ψευδήςA3H-NSF ὅλοςA1-NSF καταδυναστείαA1A-NSF ἐνP αὐτόςRD-DSF |
[6]For thus hath 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts said: hew ye down her trees, and cast up a mound against Jerusalem; this is the city to be punished; everywhere there is oppression in the midst of her. |
[7]ὡςC ψύχωV1-PAI3S λάκκοςN2-NSM ὕδωρN3-ASN οὕτωςD ψύχωV1-PAI3S κακίαN1A-NSF αὐτόςRD-GSF ἀσέβειαN1A-NSF καίC ταλαιπωρίαN1A-NSF ἀκούωVC-FPI3S ἐνP αὐτόςRD-DSF ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF διάP πᾶςA3-GSM πόνοςN2-DSM καίC μάστιξN3G-DSF |
[7]As a cistern welleth with her waters, so she welleth with her wickedness; violence and spoil is heard in her; before Me continually is sickness and wounds. |
[8]παιδεύωVC-FPI2S *ἰερουσαλήμN--VSF μήD ἀποἵστημιVH-AAS3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS ἀπόP σύRP-GS μήD ποιέωVA-AAS1S σύRP-AS ἄβατοςA1B-ASF γῆN1-ASF ὅστιςRX-NSF οὐD καταοἰκέωVC-FPI3S |
[8]Be thou corrected, O Jerusalem, lest My soul be alienated from thee, lest I make thee desolate, a land not inhabited. |
[9]ὅτιC ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καλαμάομαιV3-PMI2P καλαμάομαιV3-PMI2P ὡςC ἄμπελοςN2-ASF ὁRA-APN κατάλοιποςA1B-APN ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM ἐπιστρέφωVA-AAD2P ὡςC ὁRA-NSM τρυγάωV3-PAPNSM ἐπίP ὁRA-ASM κάρταλλοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM |
[9]Thus saith 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts: They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; turn again thy hand as a grape-gatherer upon the shoots. |
[10]πρόςP τίςRI-ASM λαλέωVF-FAI1S καίC διαμαρτύρομαιV1-PMS1S καίC ἀκούωVF-FMI3S ἰδούI ἀπερίτμητοςA1B-NPN ὁRA-NPN οὖςN3T-NPN αὐτόςRD-GPM καίC οὐD δύναμαιV6-PMI3P ἀκούωV1-PAN ἰδούI ὁRA-NSN ῥῆμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM γίγνομαιVBI-AMI3S αὐτόςRD-DPM εἰςP ὀνειδισμόςN2-ASM οὐD μήD βούλομαιVC-APS3P αὐτόςRD-ASN ἀκούωVA-AAN |
[10]To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ear is dull, and they cannot attend; behold, the word of 𐤉𐤇𐤅𐤇 is become unto them a reproach, they have no delight in it. |
[11]καίC ὁRA-ASM θυμόςN2-ASM ἐγώRP-GS πίμπλημιVAI-AAI1S καίC ἐπιἔχωVBI-AAI1S καίC οὐD συντελέωVAI-AAI1S αὐτόςRD-APM ἐκχέωVF2-FAI1S ἐπίP νήπιοςA1A-APN ἔξωθενD καίC ἐπίP συναγωγήN1-ASF νεανίσκοςN2-GPM ἅμαD ὅτιC ἀνήρN3-NSM καίC γυνήN3K-NSF συνλαμβάνωVV-FPI3P πρεσβύτεροςA1A-NSM μετάP πλήρηςA3H-GSM ἡμέραN1A-GPF |
[11]Therefore I am full of the fury of 𐤉𐤇𐤅𐤇, I am weary with holding in: pour it out upon the babes in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. |
[12]καίC μεταστρέφωVD-FPI3P ὁRA-NPF οἰκίαN1A-NPF αὐτόςRD-GPM εἰςP ἕτεροςA1A-APM ἀγρόςN2-NPM καίC ὁRA-NPF γυνήN3K-NPF αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὁRA-ASN αὐτόςRD-ASN ὅτιC ἐκτείνωVF2-FAI1S ὁRA-ASF χείρN3-ASF ἐγώRP-GS ἐπίP ὁRA-APM καταοἰκέωV2-PAPAPM ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM |
[12]And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand upon the inhabitants of the land, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[13]ὅτιC ἀπόP μικρόςA1A-GSM αὐτόςRD-GPM καίC ἕωςP μέγαςA1-GSM πᾶςA3-NPM συντελέωVAI-AMI3P ἄνομοςA1B-APN ἀπόP ἱερεύςN3V-GSM καίC ἕωςP ψευδοπροφήτηςN1M-GSM πᾶςA3-NPM ποιέωVAI-AAI3P ψευδήςA3H-APN |
[13]For from the least of them even unto the greatest of them every one is greedy for gain; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. |
[14]καίC ἰάομαιV3I-IMI3P ὁRA-ASN σύντριμμαN3M-ASN ὁRA-GSM λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐξοὐθενέωV2-PAPNPM καίC λέγωV1-PAPNPM εἰρήνηN1-NSF εἰρήνηN1-NSF καίC ποῦD εἰμίV9-PAI3S εἰρήνηN1-NSF |
[14]They have healed also the hurt of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace. |
[15]κατααἰσχύνωVCI-API3P ὅτιC ἐκλείπωVBI-AAI3P καίC οὐδέC ὡςC κατααἰσχύνωV1-PMPNPM κατααἰσχύνωVCI-API3P καίC ὁRA-ASF ἀτιμίαN1A-ASF αὐτόςRD-GPM οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3P διάP οὗτοςRD-ASN πίπτωVF2-FMI3P ἐνP ὁRA-DSF πτῶσιςN3I-DSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐνP καιρόςN2-DSM ἐπισκοπήN1-GSF αὐτόςRD-GPM ἀποὀλλύωVF2-FMI3P εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM |
[15]They shall be put to shame because they have committed abomination; yea, they are not at all ashamed, neither know they how to blush; therefore they shall fall among them that fall, at the time that I punish them they shall stumble, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[16]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἵστημιVH-AAD2P ἐπίP ὁRA-DPF ὁδόςN2-DPF καίC ὁράωVB-AAD2P καίC ἐρωτάωVA-AAD2P τρίβοςN2-APF κύριοςN2-GSM αἰώνιοςA1A-APM καίC ὁράωVB-AAD2P ποῖοςA1A-NSF εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSF ὁδόςN2-NSF ὁRA-NSF ἀγαθόςA1-NSF καίC βαδίζωV1-PAD2P ἐνP αὐτόςRD-DSF καίC εὑρίσκωVF-FAI2P ἁγνισμόςN2-ASM ὁRA-DPF ψυχήN1-DPF σύRP-GP καίC εἶπονVAI-AAI3P οὐD πορεύομαιVF-FMI1P |
[16]Thus saith 𐤉𐤇𐤅𐤇: stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said: 'We will not walk therein.' |
[17]καταἵστημιVXI-XAI1S ἐπίP σύRP-AP σκοπόςN2-APM ἀκούωVA-AAD2P ὁRA-GSF φωνήN1-GSF ὁRA-GSF σάλπιγξN3G-GSF καίC εἶπονVAI-AAI3P οὐD ἀκούωVF-FMI1P |
[17]And I s watchmen over you: 'Attend to the sound of the horn', but they said: 'We will not attend.' |
[18]διάP οὗτοςRD-ASN ἀκούωVAI-AAI3P ὁRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN καίC ὁRA-NPM ποιμαίνωV1-PAPNPM ὁRA-APN ποίμνιονN2N-APN αὐτόςRD-GPM |
[18]Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is against them. |
[19]ἀκούωV1-PAD2S γῆN1-VSF ἰδούI ἐγώRP-NS ἐπιἄγωV1-PAI1S ἐπίP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM κακόςA1-APN ὁRA-ASM καρπόςN2-ASM ἀποστροφήN1-GSF αὐτόςRD-GPM ὅτιC ὁRA-GPM λόγοςN2-GPM ἐγώRP-GS οὐD προςἔχωVBI-AAI3P καίC ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM ἐγώRP-GS ἀποὠθέωVA-AMI3P |
[19]Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not attended unto My words, and as for My teaching, they have rejected it. |
[20]ἵναC τίςRI-ASN ἐγώRP-DS λίβανοςN2-ASM ἐκP *σαβαN--GSF φέρωV1-PAI2P καίC κιννάμωμονN2N-ASN ἐκP γῆN1-GSF μακρόθενD ὁRA-NPN ὁλοκαύτωμαN3M-NPN σύRP-GP οὐD εἰμίV9-PAI3P δεκτόςA1-NPN καίC ὁRA-NPF θυσίαN1A-NPF σύRP-GP οὐD ἡδύνωVA-AAI3P ἐγώRP-DS |
[20]To what purpose is to Me the frankincense that cometh from Sheba, and the sweet cane, from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto Me. |
[21]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S ἐπίP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ἀσθένειαN1A-ASF καίC ἀσθενέωVF-FAI3P ἐνP αὐτόςRD-DSF πατήρN3-NPM καίC υἱόςN2-NPM ἅμαD γείτωνN3N-NSM καίC ὁRA-NSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἀποὀλλύωVF2-FMI3P |
[21]Therefore thus saith 𐤉𐤇𐤅𐤇: Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall stumble against them, the neighbour and his friend, and they shall perish. |
[22]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἰδούI λαόςN2-NSM ἔρχομαιV1-PMI3S ἀπόP βορέαςN1T-GSM καίC ἔθνοςN3E-NPN ἐκἐγείρωVC-FPI3S ἀπόP ἔσχατοςA1-GSM ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[22]Thus saith 𐤉𐤇𐤅𐤇: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth. |
[23]τόξονN2N-ASN καίC ζιβύνηN1-ASF κρατέωVF-FAI3P ἰταμόςA1-NSM εἰμίV9-PAI3S καίC οὐD ἐλεέωVF-FAI3S φωνήN1-NSF αὐτόςRD-GSM ὡςC θάλασσαN1S-NSF κυμαίνωV1-PAPNSF ἐπίP ἵπποςN2-DPM καίC ἅρμαN3M-DPN παρατάσσωVF-FMI3S ὡςC πῦρN3-NSN εἰςP πόλεμοςN2-ASM πρόςP σύRP-AS θυγάτηρN3-VSF *σιωνN--GSF |
[23]They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Zion. |
[24]ἀκούωVAI-AAI1P ὁRA-ASF ἀκοήN1-ASF αὐτόςRD-GPM παραλύωVCI-API3P ὁRA-NPF χείρN3-NPF ἐγώRP-GP θλῖψιςN3I-NSF καταἔχωVBI-AAI3S ἐγώRP-AP ὠδίνN3-NPF ὡςC τίκτωV1-PAPGSF |
[24]'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.' |
[25]μήD ἐκπορεύομαιV1-PMD2P εἰςP ἀγρόςN2-ASM καίC ἐνP ὁRA-DPF ὁδόςN2-DPF μήD βαδίζωV1-PAD2P ὅτιC ῥομφαίαN1A-NSF ὁRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM παραοἰκέωV2-PAI3S κυκλόθενD |
[25]Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side. |
[26]θυγάτηρN3-VSF λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS περιζώννυμιVA-AMD2S σάκκοςN2-ASM καταπάσσωVA-AMD2S ἐνP σποδόςN2-DSF πένθοςN3E-ASN ἀγαπητόςA1-GSM ποιέωVA-AMD2S σεαυτοῦRD-DSF κοπετόςN2-ASM οἰκτρόςA1A-ASM ὅτιC ἐξαίφνηςD ἥκωVF-FAI3S ταλαιπωρίαN1A-NSF ἐπίP σύRP-AP |
[26]O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us. |
[27]δοκιμαστήςN1M-ASM δίδωμιVX-XAI1S σύRP-AS ἐνP λαόςN2-DPM δοκιμάζωVT-XMPDPM καίC γιγνώσκωVF-FMI2S ἐγώRP-AS ἐνP ὁRA-DSN δοκιμάζωVA-AAN ἐγώRP-AS ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF αὐτόςRD-GPM |
[27]I have made thee a tower and a fortress among My people; that thou mayest know and try their way. |
[28]πᾶςA3-NPM ἀνήκοοςA1B-NPM πορεύομαιV1-PMPNPM σκολιῶςD χαλκόςN2-NSM καίC σίδηροςN2-NSM πᾶςA3-NPM διαφθείρωVM-XMPNPM εἰμίV9-PAI3P |
[28]They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron; they all of them deal corruptly. |
[29]ἐκλείπωVBI-AAI3S φυσητήρN3H-NSM ἀπόP πῦρN3-GSN ἐκλείπωVBI-AAI3S μολιβόςN2-NSM εἰςP κενόςA1-ASM ἀργυροκόποςN2-NSM ἀργυροκοπέωV2-PAI3S πονηρίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM οὐD τήκωVDI-API3S |
[29]The bellows blow fiercely, the lead is consumed of the fire; in vain doth the founder refine, for the wicked are not separated. |
[30]ἀργύριονN2N-ASN ἀποδοκιμάζωVT-XMPASN καλέωVA-AAD2P αὐτόςRD-APM ὅτιC ἀποδοκιμάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM κύριοςN2-NSM |
[30]Refuse silver shall men call them, because 𐤉𐤇𐤅𐤇 hath rejected them. |