|
[1]Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem: et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna. |
[1]Strengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Baethacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. |
[2]Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion. |
[2]And thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away. |
[3]Ad eam venient pastores et greges eorum, fixerunt in ea tentoria in circuitu, pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt. |
[3]The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand. |
[4]Sanctificate super eam bellum: consurgite, et ascendamus in meridie: væ nobis, quia declinavit dies, quia longiores factæ sunt umbræ vesperi ! |
[4]Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. |
[5]Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus. |
[5]Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. |
[6]Quia hæc dicit Dominus exercituum: Cædite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Hæc est civitas visitationis, omnis calumnia in medio ejus. |
[6]For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her. |
[7]Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidum fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga. |
[7]As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her. |
[8]Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem. |
[8]Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited. |
[9]Hæc dicit Dominus exercituum: Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum. |
[9]For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket. |
[10]Cui loquar, et quem contestabor ut audiat? Ecce incircumcisæ aures eorum, et audire non possunt: ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud. |
[10]To whom shall I speak, and testify, that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it. |
[11]Idcirco furore Domini plenus sum, laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul: vir enim cum muliere capietur, senex cum pleno dierum. |
[11]And I allowed my wrath to come to full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. |
[12]Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus: |
[12]And their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord. |
[13]a minore quippe usque ad majorem, omnes avaritiæ student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum. |
[13]For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. |
[14]Et curabunt contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes: Pax, pax ! et non erat pax. |
[14]And they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace? |
[15]Confusi sunt, quia abominationem fecerunt: quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes: in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. |
[15]They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord. |
[16]Hæc dicit Dominus: State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea: et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt: Non ambulabimus. |
[16]Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them. |
[17]Et constitui super vos speculatores: audite vocem tubæ. Et dixerunt: Non audiemus. |
[17]I have set watchmen over you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it. |
[18]Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis. |
[18]Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. |
[19]Audi, terra: ecce ego adducam mala super populum istum, fructum cogitationum ejus, quia verba mea non audierunt, et legem meam projecerunt. |
[19]Hear, O earth: behold, I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded my words, and they have rejected my law. |
[20]Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi. |
[20]Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. |
[21]Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum istum ruinas: et ruent in eis patres et filii simul, vicinus et proximus peribunt. |
[21]Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish. |
[22]Hæc dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ. |
[22]Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. |
[23]Sagittam et scutum arripiet: crudelis est et non miserebitur: vox ejus quasi mare sonabit: et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion. |
[23]They shall lay hold on bow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. |
[24]Audivimus famam ejus, dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem. |
[24]We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail. |
[25]Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu. |
[25]Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about. |
[26]Filia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere: luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos. |
[26]O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. |
[27]Probatorem dedi te in populo meo robustum: et scies, et probabis viam eorum. |
[27]I have caused thee to be tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way. |
[28]Omnes isti principes declinantes, ambulantes fraudulenter, æs et ferrum: universi corrupta sunt. |
[28]They are all disobedient, walking perversely: they are brass and iron; they are all corrupted. |
[29]Defecit sufflatorium, in igne consumptum est plumbum: frustra conflavit conflator, malitiæ enim eorum non sunt consumptæ. |
[29]The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed. |
[30]Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus projecit illos. |
[30]Call ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them. |