«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta OT
PesOT
[1]Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens: [1]ܦܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܕܲܗܘ̤ܵܐ ܥܲܠ ܐܸܪܲܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܡܹܐܡܲܪ.
[2]Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic: Audite verbum Domini, omnis Juda, qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum. [2]ܩܘܼܡ ܒܲܬ̣ܪܲܥ ܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܩܪܝܼ ܬܲܡܵܢ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܫܡܲܥܘ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܕܥܵܐ̇ܠܝܼܢ ܒܬܲܖ̈ܥܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܠܡܸܣܓܲܕ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ.
[3]Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto. [3]ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܲܡܲ݁ܪ ܡܵܪܝܵܐ ܚܲܝܠܬ̣ܵܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܛܐܸܒ̣ܘ ܐܘܼܖ̈ܚܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܘܲܥܒ̣ܕܲܝ̈ܟܘܿܢ: ܘܐܲܫܪܹܝܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ.
[4]Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est ! [4]ܘܠܵܐ ܬܸܬܲܟ݂ܠܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹ̈ܐ ܕܫܘܼܩܪܵܐ: ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܗܲܝܟ̇ܠܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܗܲܝܟ̇ܠܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ.
[5]Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra: si feceritis judicium inter virum et proximum ejus: [5]ܗܲܝܟ̇ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܸܢ ܬܲܫܦܪܘܼܢ ܐܘܼܖ̈ܚܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܘܲܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܐܸܢ ܬܸܥܒ̣ܕ݂ܘܼܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܹܝܬ̣ ܓܒ̣ܪܵܐ ܠܚܲܒ̣ܪܹܗ.
[6]advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis: [6]ܘܲܠܥܵܡܘܿܖܹ̈ܐ ܘܲܠܝܲܬ̣ܡܹ̈ܐ ܘܠܲܐܖ̈ܡܠܵܬ̣ܵܐ: ܠܵܐ ܬܸܥܠ̱ܒ̣ܘܼܢ ܘܠܵܐ ܬܸܛܠ̱ܡܘܼܢ: ܘܲܕ݂ܡܵܐ ܙܲܟܵܝܵܐ ܠܵܐ ܬܹܐܫܕܘܼܢ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܒ̣ܵܬܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܖ̈ܵܢܹܐ ܬܹܐܙܠܘܼܢ ܕܢܸܒ̣ܐܲܫ ܠܟ݂ܘܿܢ.
[7]habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum. [7]ܘܐܲܫܪܹܝܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܝܸܗ̄ܒܹܬ̣ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ.
[8]Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis: [8]ܘܗܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܡܸܬ̇ܬܲܟ݂ܠܝܼܢ ܥܲܠ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹ̈ܐ ܕܫܘܼܩܪܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܘܬ̇ܪܝܼܢ.
[9]furari, occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare Baalim, et ire post deos alienos quos ignoratis: [9]ܓܲܢܵܒ̣ܝ̣ܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ: ܘܩܵܛܘܿܠܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ: ܘܓܲܝܵܪܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ: ܘܝܵܡܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܒܫܘܼܩܪܵܐ: ܘܣܵܝ̇ܡܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܠܒܲܥܠܵܐ: ܘܐܵܙ̇ܠ̄ܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܒܵܬܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܖ̈ܵܢܹܐ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥـ̣ܬ̇ܘܿܢ.
[10]et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis: Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas. [10]ܘܐܵܬܹ݁ܝܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܘܩܵܝܡ̇ܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܩܕܵܡܲܝ ܒܒܲܝܬܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܐܸܬ̣ܩܪܝܼ ܫܹܡܝ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܐܵܡܪܝܼܬ̇ܘܿܢ ܦܲܨܵܢ: ܘܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܬ̇ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܒܝܼ̈ܫܵܬܵܐ.
[11]Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista, in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris? Ego, ego sum: ego vidi, dicit Dominus. [11]ܕܲܠܡܵܐ ܡܥܲܪܬ̣ܵܐ ܕܓܲܢܵܒܹ̈ܐ ܗܘ̤ܵܐ ܒܲܝܬܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܐܹܬ̣ܩܪܝܼ ܫܹܡܝ ܥܠܵܘܗܝ ܒܥܲܝ̈ܢܲܝܟܘܿܢ: ܐܵܦ ܐܹܢܵܐ ܗܵܐ ܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܐܵܡܲ݁ܪ ܡܵܪܝܵܐ.
[12]Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël. [12]ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܙܹܠܘ ܠܐܲܬ̣ܪܝ ܕܲܒ̣ܫܝܼܠܘܿ ܕܐܲܫܪܝܼـ̇ܬ̣ ܫܹܡܝ ܬܲܡܵܢ ܒܩܲܕ݂ܡܵܝܬܵܐ: ܘܲܚܙܵܘ ܡܸܕܸܡ ܕܥܸـ̇ܒ̣ܕܹܬ̣ ܠܹܗ: ܡܸܛܠ ܒܝܼܫܘܼܬܹܗ ܕܥܲܡܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ.
[13]Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis: et vocavi vos, et non respondistis: [13]ܘܗܵܫܵܐ ܚܠܵܦ ܕܲܥ̣ܒܲܕ̇ܬ̇ܘܿܢ ܥܒ̣ܵܕܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܐܵܡܲ݁ܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܩܲܕ̇ܡܹ̇ܬ̣ ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܲܥܬ̇ܘܿܢ: ܘܲܩܪܹܝ̇ܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܥ̣ܢܲܝܬ̇ܘܿܢ.
[14]faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo: [14]ܐܸܥܒ̇ܕ݂ܝܘܼܗܝ ܠܒܲܝܬܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܐܸܬ̣ܩܪܝܼ ܫܸܡܝ ܥܠܵܘܗܝ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܬܟ݂ܝܼܠܝܼܢ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܠܲܩܪܝ̣ܬ̣ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܕܝܸܗ̄ܒܹ݁ܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܐܲܝܟ݂ ܕܥܸ̇ܒ̣ܕܹܬ̣ ܠܫܝܼܠܘܿ.
[15]et projiciam vos a facie mea sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim. [15]ܘܐܸܫܕܹܝܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܦܲܝ̈: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܫܕܹܝ݁ܬ̣ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܠܟ݂ܠܹܗ ܙܲܪܥܹܗ ܕܐܲܦܪܹܝܡ.
[16]Tu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem. et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. [16]ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܵܐ ܬܨܲܠܸܐ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܸܒ̣ܥܸܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܬܸܒ̣ܥܸܐ ܡܹܢܝ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܫܵܡܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂.
[17]Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem? [17]ܠܵܐ ܚܵܙܹ݁ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܸܕܸܡ ܕܥܵܒ̣݁ܕܝܼܢ ܒܩܘܼܖ̈ܝܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ ܘܲܒ̣ܫܘܼܩܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
[18]Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent. [18]ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܡܠܲܩܛܝܼܢ ܩܲܝܣܹ̈ܐ: ܘܐܲܒ̣ܵܗܹ̈ܐ ܡܵܘܩܕ݂ܝܼܢ ܢܘܼܪܵܐ: ܘܢܸܫܹ̈ܐ ܠܵܝ̈ܫܵܢ ܠܲܝܫܵܐ: ܠܡܸܥܒ̇ܕ݂ ܙܵܘܬ̇ܖܹ̈ܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢ ܫܡܲܝܵܐ: ܘܠܲܡܢܲܩܵܝܘܼ ܢܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܖ̈ܵܢܹܐ ܕܢܲܪܓ̇ܙܘܼܢܵܢܝ.
[19]Numquid me ad iracundiam provocant? dicit Dominus; nonne semetipsos in confusionem vultus sui? [19]ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܠܝܼ ܡܲܪܓ̇ܙܝܼܢ ܐܵܡܲ݁ܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܠܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ ܕܢܸܒ̈ܗ̱ܬ̣ܵܢ ܐܲܦܲܝ̈ܗܘܼܢ.
[20]Ideo hæc dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ: et succendetur, et non extinguetur. [20]ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲ݁ܪ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܗܵܐ ܪܘܼܓ̣ܙܝ ܘܚܸܡܬ̣ܝ ܡܸܬ̇ܬ̇ܢܝܼܚܝܼܢ ܥܲܠ ܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܥܲܠ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܥܲܠ ܒܥܝܼܲܪܵܐ: ܘܥܲܠ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܒ̣ܪܵܐ ܘܥܲܠ ܦܹܐܖܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܬܵܘܩܸܕ݂ ܘܠܵܐ ܬܸܕ݂ܥܲܟ݂.
[21]Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Holocautomata vestra addite victimis vestris, et comedite carnes: [21]ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲ݁ܪ ܡܵܪܝܵܐ ܚܲܝܠܬܵܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܥܠܵـ̈ܘܵܬ̣ܗܘܿܢ ܐܵܘܣܸܦܘ ܥܲܠ ܕܸܒ̣ܚܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܐܸܟܲܠܘ ܒܸܣܪܵܐ ܕܠܵܐ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ.
[22]quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum: [22]ܘܠܵܐ ܦܲܩ̇ܕܹܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܐܲܣܩܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܠܵܐ ܥܲܠ ܥܠܵܬ̣ܵܐ: ܘܠܵܐ ܥܲܠ ܕܸܒ̣ܚܹ̈ܐ.
[23]sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. [23]ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܦܸܩ̇ܕܹܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܫܡܲܥܘ ܒܩܵܠܝ: ܘܐܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܬܸܗܘܘܿܢ ܠܝܼ ܥܲܡܵܐ: ܘܗܲܠܸܟ݂ܘ ܒܟ݂ܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܲܡܦܲܩܸܕ݂ܢ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܢܸܛܐܲܒ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ.
[24]Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali: factique sunt retrorsum, et non in ante, [24]ܘܠܵܐ ܫܡܲܥܘ: ܘܠܵܐ ܐܪܟܸ̇ܢܘ ܐܸܕ݂ܢ̱ܗܘܿܢ ܠܡܸܫܡܲܥ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܙܲܠ̣ܘ ܒܵܬܲܪ ܬܲܖ̈ܥܝܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܘܒ̣ܵܬܲܪ ܨܸܒ̣ܝܵܢܲܝ̈ ܠܸܒܗܘܿܢ ܒܝܼܫܵܐ: ܘܲܗܦܲܟ݂ܘ ܠܒܸܣܬܲܪܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܠܲܩܕܵܡܲܝܗܘܿܢ.
[25]a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo, et mittens: [25]ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܢܦܲܩ̣ܘ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܘܫܕ̇ܪܸܬ̣ ܠܘܵܬ̣ܗܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܒ̣̈ܕܲܝ ܢܒ̣ܝܹ̈ܐ ܒܟ݂ܠܝܘܿܡ.
[26]et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum. [26]ܩܲܕܡܹ̇ܬ̣ ܘܫܲܕܪܹܬ̣ ܘܠܵܐ ܫܡܲܥܘ܆ܘܠܵܐ ܐܲܪܟܸ̇ܢܘ ܐܸܕ݂ܢܗܘܿܢ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܘܩܲܫܝܼܘ ܩܕ݂ܵܠܗܘܿܢ ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ.
[27]Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te: et vocabis eos, et non respondebunt tibi. [27]ܘܬܹܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܢܸܫ̱ܡܥܘܼܢܵܟ݂: ܘܩܵـ̇ܪܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܥܵـ̇ܢܸܝܢ ܠܵܟ݂.
[28]Et dices ad eos: Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam; periit fides, et ablata est de ore eorum. [28]ܐܲܒ̣ܕܲܬ̤ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ: ܘܓ̣ܵܙܲܬ̤ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܗܘܿܢ.
[29]Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum, quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui: [29]ܓܘܿܙܝ ܣܲܥܪܹܟ݂ܝ ܘܲܫܕ݂ܵܝ: ܘܲܫܩܘܿܠܝ ܥܲܠ ܫܒ̣̈ܝܼܠܹܐ ܐܘܿܠܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܪܓܸܙ ܡܵܪܝܵܐ ܘܫܲܒ̣ܩܹܗ ܠܕ݂ܵܪܵܐ ܥܵܒ̣ܘܿܪܵܐ.
[30]quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam: [30]ܡܸܛܠ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ ܒܢܲܝ̈ ܝܼܗܘܕ݂ܵܐ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܐܵܡܲ݁ܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܣܵـ̣ܡܘ ܛܲܢܦܘܼܬ̣ܗܘܿܢ ܒܒܲܝܬܵܐ ܕܐܸܬ̣ܩܪܝܼ ܫܹܡܝ ܥܠܵܘܗܝ ܘܛܲܢܦܘܼܗܝ.
[31]et ædificaverunt excelsa Topheth, quæ est in valle filii Ennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni, quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo. [31]ܘܲܒ̣ܢ̣ܵܘ ܥ̈ܠܵܘܵܬ̣ܵܐ ܒܬܲܦܲܬ̣ ܕܲܒ̣ܢܲܚܠܵܐ ܕܒܲܪܗܵܢܘܿܡ: ܠܡܵܘܩܵܕ݂ܘܼ ܒܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܲܒ̣̈ܢܵܬ̣ܗܘܿܢ ܒܢܘܼܪܵܐ: ܕܠܵܐ ܦܲܩـ̇ܕܹܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܘܠܵܐ ܣܸܠܩܲܬ̤ ܥܲܠ ܠܸܒܝ.
[32]Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis interfectionis: et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus. [32]ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܗܵܐ ܝܵܘ̈ܡܵܬܵܐ ܐܵܬܹܝܢ ܐܵܡ݁ܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܬ̣ܐ̱ܡܲܪ ܬܘܼܒ̣ ܬܲܦܲܬ̣ ܘܢܲܚܠܵܐ ܕܒܲܪܗܵܢܘܿܡ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܢܲܚܠܵܐ ܕܲܩܛܝܼ̈ܠܹܐ܆ܘܢܸܩܒ̇ܪܘܼܢ ܒܬܲܦܲܬ̣ ܡ̣ܢ ܒܠܲܝ ܐܲܬ̣ܪܵܐ.
[33]Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli, et bestiis terræ, et non erit qui abigat. [33]ܘܢܸܗ̈ܘ̱ܝܵܢ ܫܠܲܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܕܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ: ܠܦܵܪܚܬ̣ܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ: ܘܲܠܚܲܝ̄ܘܬ̣ܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܙܠܲܝܬ̇ ܡܦܲܨܝܵܢܵܐ.
[34]Et quiescere faciam de urbibus Juda, et de plateis Jerusalem, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ: in desolationem enim erit terra. [34]ܘܐܹܒܲܛܸܠ ܡ̣ܢ ܩܘ̣ܖ̈ܝܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܘܡ̣ܢ ܫܘܼܩܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܩܵܠܵܐ ܕܲܕ݂ܝܵܨܵܐ: ܘܩܵܠܵܐ ܕܚܲܕܘܼܬܵܐ: ܩܵܠܵܐ ܕܚܲܬ̣ܢܵܐ: ܘܩܵܠܵܐ ܕܟܲܠܬ̣ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܠܚܘܼܪܒܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ.
Source: unbound.biola.edu
Top