|
[1]For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath. |
[1]אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃ |
[2]Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. |
[2]כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֹוד׃ |
[3]Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee? |
[3]אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃ |
[4]For who shall be pure from uncleanness? not even one; |
[4]מִי־יִתֵּן טָהֹור מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃ |
[5]if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. |
[5]אִם חֲרוּצִים יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ חֻקֹּו [Q: חֻקָּיו] עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹור׃ |
[6]Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. |
[6]שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹו׃ |
[7]For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. |
[7]כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעֹוד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתֹּו לֹא תֶחְדָּל׃ |
[8]For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; |
[8]אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשֹׁו וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֹו׃ |
[9]it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. |
[9]מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמֹו־נָטַע׃ |
[10]But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. |
[10]וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיֹּו׃ |
[11]For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. |
[11]אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃ |
[12]And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. |
[12]וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃ |
[13]For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! |
[13]מִי יִתֵּן בִּשְׁאֹול תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃ |
[14]For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? |
[14]אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בֹּוא חֲלִיפָתִי׃ |
[15]Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands. |
[15]תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃ |
[16]But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee? |
[16]כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפֹּור לֹא־תִשְׁמֹור עַל־חַטָּאתִי׃ |
[17]An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. |
[17]חָתֻם בִּצְרֹור פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי׃ |
[18]And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. |
[18]וְאוּלָם הַר־נֹופֵל יִבֹּול וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֹו׃ |
[19]The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man. |
[19]אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃ |
[20]Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away; |
[20]תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃ |
[21]and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware. |
[21]יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמֹו׃ |
[22]But his flesh is in pain, and his soul mourns. |
[22]אַךְ־בְּשָׂרֹו עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשֹׁו עָלָיו תֶּאֱבָל׃ |