|
[1]MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
[1]ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܝܼܠܝܼܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ. ܘܲܙܥܘܿܪ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܗ̄ܘܼ: ܘܣܵܒܹ̇ܠ ܙܵܘܥܵܐ. |
[2]He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not. |
[2]ܘܐܲܝܟ݂ ܥܘܼܦܝܵܐ ܢܵܦܹ̇ܩ: ܘܝܵܒܹܫ ܘܚܵܡܹ̇ܐ. ܘܥܵܪܹܩ ܐܲܝܟ݂ ܛܸܠܵܠܵܐ: ܘܠܵܐ ܩܵܐܹܿܡ. |
[3]And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee? |
[3]ܐܵܦ ܥܲܠ ܗܵܢܵܐ ܦܬܲܚ̣ܬ̇ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ. ܘܠܹܗ ܬܲܥܸܠ ܒܕ݂ܝܼܢܵܐ ܥܲܡܵܟ݂. |
[4]Who can bring a clean thing out of an unclean? No one. |
[4]ܡܲܢ̣ܘܼ ܢܸܬܸ̇ܠ ܕܲܟ݂ܝܵܐ ܡ̣ܢ ܛܲܡܵܐܐ: ܐܵܦܠܵܐ ܚܲܕ݂. |
[5]Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them; |
[5]ܐܸܢ ܦܣܝܼܩܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ: ܘܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܝܲܪ̈ܚܵܘܗܝ ܓܙܝܼܪܝܼܢ. ܢܵܡ̇ܘܿܣܵܐ ܥ̣ܒܲܕ̇ܬ̇ ܕܠܵܐ ܢܸܥܒܲܪ ܡܸܢܹܗ. |
[6]Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling |
[6]ܘܲܢܦܘܼܫ ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܪܗܲܛ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܓ̣ܝܼܪܵܐ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ. |
[7]For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease. |
[7]ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܩܲܝܣܵܐ ܣܲܒ̣ܪܵܐ. ܕܐܸܢ ܡܸܬ̣ܦܣܸܩ: ܬܘܼܒ̣ ܡܲܚܠܸܦ: ܘܲܥܢܵܩܵܘ̈ܗܝ ܠܵܐ ܥܵܢ̈ܕܵܢ. |
[8]Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground, |
[8]ܘܐܸܢ ܢܸܣܐܲܒ̣: ܒܐܲܪܥܵܐ ܥ̣ܩܵܪܹܗ: ܘܲܒ̣ܥܲܦܪܵܐ ܬܡܘܼܬ̣ ܡܵܘܥܝܼܬܹܗ. |
[9]Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant; |
[9]ܡ̣ܢ ܪܹܝܚܵܐ ܕܡܲـ̈ـܝܵܐ ܢܲܦܪܲܥ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܛܲܪ̈ܦܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܢܨܝܼܒ̣ܵܐ. |
[10]But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more. |
[10]ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡܵܐܹ̇ܬ̣: ܘܒ̣ܵܠܹ̇ܐ ܘܣܵܐܹ̇ܦ ܒܲܪܢܵܫܵܐ: ܘܠܲܝܬܵܘܗܝ. |
[11]As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up; |
[11]ܥܵܢ̇ܕܝܼܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܵܐ: ܘܢܲܗܪܵܐ ܚܵܪܹܒ̣ ܘܝܵܒܸܫ. |
[12]So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
[12]ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܫܵܟܹ̇ܒ̣: ܠܵܐ ܩܵܐܹ̇ܡ ܥܲܕ݂ ܒܵܠܹ̇ܝܢ ܫܡܲܝܵܐ: ܠܵܐ ܢܸܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪܘܿܢ ܘܠܵܐ ܢܵܕ̇ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܫܸܢܲܬ̣ܗܘܿܢ. |
[13]O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me! |
[13]ܡ̇ܢ ܕܹܝܢ ܥ̣ܒܲܕ݂ ܕܒܲܫܝܘܿܠ ܛܲܫܝܼܬܵܢܝ: ܘܣܲܬܲܪܬܵܢܝ ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܥܒܲܪ ܪܘܼܓ̣ܙܵܟ݂ ܘܣܵܡܬ̇ ܠܝܼ ܕܹܝܢ ܩܝܵܡܵܐ ܘܐܸܬ̇ܕܲܟܲܪܬܵܢܝ. |
[14]If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes. |
[14]ܐܸܢ ܡܵܐܹ̇ܬ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ: ܕܲܠܡܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ. ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܲܥܠܲܝܡܘܼܬܹܗ ܡܣܲܟܹ̇ܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܵܬ̣ܝܵܐ ܣܲܝܒܿܘܼܬܹܗ. |
[15]If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands |
[15]ܐܸܢ ܬܸܩܪܹܝܢܝ: ܐܹܥܢܹܝܟ݂: ܘܥܲܠ ܥܒ̣ܵܕ݂ ܐܝܼܕܲܝܟ ܐܸܬ̣ܚܲܫܲܒ̣. |
[16]For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins. |
[16]ܡܸܛܠ ܗܲܠܟ݂ܵܬ݂̈ܝ ܕܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܬܸܡܢܹܐ ܘܠܵܐ ܬܸܛܲܪ ܥܲܠ ܚܛܵܗܲܝ݁. |
[17]My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins. |
[17]ܚܬ̣ܘܿܡ ܒܲܨܪܵܪܵܐ ܚܵܘ̈ܒܲܝ. ܘܐܲܦܪܸܩ ܡܹܢܝ ܚܛܵܗܲܝ̈. |
[18]Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place. |
[18]ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ̣ ܛܘܼܪܵܐ ܥܲܫܝܼܢܵܐ ܢܵܦܹ̇ܠ: ܐܵܘ ܫܩܝܼܦܵܐ ܡܸܬ̇ܬ̇ܙܝܼܥ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟ̇ܬܹܗ. |
[19]The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man. |
[19]ܟܹܐܦܵܐ ܫܵܚܩܵܐ ܡܲـ̈ـܝܵܐ: ܐܵܘ ܟܸܬܵܐ ܥܲܦܪܵܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ. ܣܲܒ̣ܪܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܐܵܘܒܸܕܲܬ̇. |
[20]Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face. |
[20]ܬܲܥܫܢܝܼܘܗܝ ܠܥܵܠܲܡ ܘܲܢܗܲܠܸܟ݂ ܒܒܸܗܬ̇ܬ̣ܵܐ ܕܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܬܸܫܕܸ̇ܝܘܗܝ. |
[21]If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them. |
[21]ܐܸܢ ܢܸܣܓܘܿܢ ܒܢܵܘ̈ܗܝ: ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܘܐܸܢ ܢܸܙܥܪܘܼܢ: ܠܵܐ ܡܸܫܬܵܘܕܲܥ ܠܗܘܿܢ. |
[22]But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn |
[22]ܒܪܲܡ ܒܸܣܪܹܗ ܥܠܵܘܗܝ ܢܸܟ݂ܐܲܒ̣. ܘܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܠܵܘܗܝ ܬܸܬ̣ܐ̱ܒܸܠ. |