|
[1]ὑπολαβὼν δὲ ελιφας ὁ θαιμανίτης λέγει |
[1]Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
[2]πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς |
[2]Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
[3]ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος |
[3]Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
[4]οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου |
[4]Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
[5]ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν |
[5]For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
[6]ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου |
[6]Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
[7]τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης |
[7]Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
[8]ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία |
[8]Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
[9]τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς |
[9]What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
[10]καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις |
[10]With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
[11]ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας |
[11]Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
[12]τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου |
[12]Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
[13]ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα |
[13]That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
[14]τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός |
[14]What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
[15]εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ |
[15]Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
[16]ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ |
[16]How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
[17]ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι |
[17]I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
[18]ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν |
[18]Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
[19]αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ αὐτούς |
[19]Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
[20]πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ |
[20]The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
[21]ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή |
[21]A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
[22]μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου |
[22]He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
[23]κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει |
[23]He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
[24]ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων |
[24]Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
[25]ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν |
[25]For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
[26]ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ |
[26]He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
[27]ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων |
[27]Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
[28]αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται |
[28]And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
[29]οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν |
[29]He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
[30]οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος |
[30]He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
[31]μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ |
[31]Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
[32]ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ |
[32]It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
[33]τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας |
[33]He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
[34]μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν |
[34]For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
[35]ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον |
[35]They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |