|
[1]THEN Job answered and said, |
[1]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܐܝܼܘܿܒ̣ ܘܐܸܡ̣ܲܪ. |
[2]I have heard many such things; wicked comforters are you all. |
[2]ܫܸܡܥܹ̇ܬ̣ ܕܣܲܓ̇ܝ̣ܵܐ̈ܢ ܐܲܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ: ܘܲܡܒܲܝ̈ܐܢܲܝ ܒܥܵܘܼܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܟܠܟ݂ܘܿܢ. |
[3]Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer. |
[3]ܠܵܐ ܬܲܟ݂ܪܘܿܢ ܠܪܘܼܚܝ ܒܡܸܠܹ̈ܐ. ܘܐܵܦܸܢ ܬܹܐܡܪܘܼܢ ܠܝܼ: ܠܵܐ ܥܵܢܹ̇ܐ ܐ̄ܢܵܐ. |
[4]I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you. |
[4]ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܐܲܟ݂ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܐܹܡܲܠܸܠ ܐܸܫܬ̇ܘܿܦ ܕܹܝܢ ܥܒ̣ܝܼ̈ܕܵܢ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܢܲܦ̮̈ܫܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܚܠܵܦ ܢܲܦ̮ܫܝ ܘܲܒ̣ܩܹܝ̇ܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܒܡܸܠܹ̈ܐ: ܘܐܲܢܝܼܕܹܬ̣ ܥܠܲܝܟ̇ܘܿܢ ܒܪܹܫܝ. |
[5]I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you |
[5]ܒܨܹܝ̇ܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܒܡܸܠܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. ܘܡܲܡܠܠܵܐ ܕܣܸܦ̈ܘܵܬ̣ܝ ܠܵܐ ܕܹܝܢ ܚܸܣܟܹ̇ܬ̣ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ. |
[6]If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me? |
[6]ܐܸܢ ܐܹܡܲܠܸܠ ܓܹܝܪ: ܠܵܐ ܦܵܪܹܩ ܟܹܐܒ̣ܝ. ܘܐܸܢ ܫܵܠܹ̇ܐ ܐ̄ܢܵܐ: ܡܲܢ̣ܘܼ ܡܲܪܘܲܚ ܠܝܼ. |
[7]But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony. |
[7]ܡܸܛܠ ܕܗܵܫܵܐ ܐܲܠܐܝܲܢܝ. ܘܲܢܛܲܪ ܟܠܵܗ̇ ܣܵܗ̇ܕ̇ܘܼܬ̣ܝ. |
[8]Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence. |
8[No verse] |
[9]He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me. |
[9]ܪܘܼܓ̣ܙܹܗ ܬܲܒ̣ܪܲܢܝ ܘܦܲܫ̣ܚܲܢܝ. ܘܚܲܪܸܩ ܥܠܲܝ ܫܸܢܵܘ̈ܗܝ. ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ ܚܲܒܲܪܘ ܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܠܲܝ. |
[10]They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me. |
[10]ܘܲܥܠܝ ܦܬܲܚ̣ܘ ܦܘܼܡܗܘܿܢ ܒܚܸܣܕܵܐ ܘܲܡܚ̣ܵܘ ܦܲܟ݂ܝ̈ ܐܲܟ݂ܚ̄ܕ݂ܵܐ. ܘܚܸܡܬ̣ܵܐ ܡܬ̣ܡ̱ܠܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܠܲܝ. |
[11]God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
[11]ܘܐܲܫܠ̱ܡܲܢܝ ܠܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܥܵܘܿܠܵܐ. ܘܠܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܪܲܫܝܼܥܵܐ ܐܲܫܠ̱ܡܲܢܝ. |
[12]I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target. |
[12]ܫܠܹܐ ܗ̄ܘܹܿܝܬ̣: ܘܛܲܪܦܲܢܝ ܐܸܚܲܕ݂ ܒܲܩܕ݂ܵܠܝ: ܘܒܲܕܿܪܲܢܝ. ܐܲܩܝܼܡܲܢܝ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܝܼܫܵܐ. |
[13]His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground. |
[13]ܘܲܣܓ̣ܝܼܘ ܥܠܲܝ ܓܹܐܪ̈ܵܘܗܝ. ܘܲܫܕ̣ܵܐ ܒܟ݂̈ܘܿܠܝܵܬ̣ܝ ܘܠܵܐ ܚܵܣ ܐܸܫܲܕ݂ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܡܪܵܪܬ̇ܝ. |
[14]He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant. |
[14]ܬܲܪܥܲܢܝ ܬܘܼܪ̱ܥܬ̣ܵܐ ܒܓ̣ܵܘ ܬܘܼܪ̱ܥܬ̣ܵܐ. ܘܲܪܗܸܛ̣ ܥܠܲܝ ܐܲܝܟ݂ ܓܲܢ̄ܒܵܪܵܐ. |
[15]I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust. |
[15]ܣܲܩܵܐ ܐܸܬ̣ܟܲܒ̣ܢܹ̇ܬ̣ ܥܲܠ ܡܸܫܟ̇ܝ. ܘܦܲܠܦ̇ܠܹܬ̣ ܒܥܲܦܪܵܐ ܪܹܫܝ. |
[16]My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death |
[16]ܐܲܦܲܝ̈ ܐܸܬ̇ܕܲܠܲܚ ܡ̣ܢ ܒܟ݂ܵܬ̣ܵܐ. ܘܚܵܙ̈ܝܵܬ̣ܝ ܡ̣ܢ ܛܸܠܵܠܹܗ ܕܡܵܘܬܵܐ. |
[17]But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure. |
[17]ܥܲܠ ܕܠܲܝܬ̇ ܥܵܘܼܠܵܐ ܒܐܝܼ̈ܕܲܝ: ܘܲܨܠܘܿܬ̣ܝ ܕܲܟ݂ܝܵܐ. |
[18]O earth, cover not my blood, and let my cry have no place! |
[18]ܐܲܪܥܵܐ ܠܵܐ ܬܟܲܣܸܐ ܕܹܡܝ. ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܐܲܬ̣ܪܵܐ ܠܲܙܥܵـ̈ـܩܵܬ̣ܝ. |
[19]And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high. |
[19]ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ ܣܵܗ̇ܕܲܝ̈: ܘܝܵܕ݂ܥܲܝ̈ ܒܲܡܪܵܘܡܵܐ. |
[20]O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God! |
[20]ܐܲܚܲܝ̈ ܘܪ̈ܵܚܡܲܝ: ܠܘܵܬ̣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܸܦܥܲܬ̤ ܥܲܝܢܝ. |
[21]O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! |
[21]ܠܘܲܝ ܕܹܝܢ ܢܲܟܸ̇ܣ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܠܚܲܒ̣ܪܹܗ. |
[22]For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return |
[22]ܕܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܲܫܢܵܘ̈ܗܝ ܐܵܬ̣̈ܝܵܢ ܘܐܘܼܪܚܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܦ̇ܟܵܐ ܐܵܙܹ̇ܠ. |