Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]Forsothe Baldach Suythes answeride, and seide, [2]`Til to what ende schalt thou booste with wordis? Vndurstonde thou first, and so speke we. [3]Whi ben we arettid as beestis, and han we be foule bifor thee? [4]What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place? [5]Whethir the liyt of a wickid man schal not be quenchid; and the flawme of his fier schal not schyne? [6]Liyt schal wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on hym, schal be quenchid. [7]The steppis of his vertu schulen be maad streit; and his counsel schal caste hym doun. [8]For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof. [9]His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym. [10]The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path. [11]Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet. [12]His strengthe be maad feble bi hungur; and pouert asaile hise ribbis. [13]Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes. [14]His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym. [15]The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle. [16]The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue. [17]His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis. [18]He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world. [19]Nethir his seed nether kynrede schal be in his puple, nether ony relifs in hise cuntreis. [20]The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men. [21]Therfor these ben the tabernaclis of a wickid man; and this is the place of hym, that knowith not God.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top