|
[1]ܘܲܥ̣ܢܵܐ ܨܘܿܦܵܪ ܢܲܥ̄ܡܬܲܝܵܐ: ܘܐܸܡ̣ܲܪ. |
[1]And Zophar the Naamathite answereth and saith: -- |
[2]ܡܸܛܠ ܗܲܠܟ݂ܵܬ̣ܝ ܐܲܬ̣ܝܼܒ̣ܘܼܢܝ: ܘܡܸܛܠܵܬ̣ܝ ܟܲܬܲܪܘ ܠܝܼ. |
[2]Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me. |
[3]ܡܲܪܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܡܲܟ̇ܣܵܢܘܼܬ̣ܝ ܐܲܫܡܲܥ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܣܘܼܟܵܠܝ ܢܸܥܢܹܝܢܝ. |
[3]The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer: |
[4]ܗܵܕܹܐ ܝܼܕܲܥܹ̇ܬ̣ ܡ̣ܢ ܥܵܠܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܕܐܸܬ̣ܒ̇ܪܝܼ ܐܵܕ̣ܵܡ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܡ̣ܢ ܕܲܥܒܲܕ̣ ܠܐ̄ܢܵܫܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. |
[4]This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth? |
[5]ܡܸܛܠ ܕܬܸܫܒ̇ܘܿܚܬ̇ܗܘܿܢ ܕܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘܗܘܿܢ. ܘܚܲܕ̣ܘܼܬܹܗ ܕܚܲܢܦܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܲܙܒܲܢ ܙܥܘܿܪ. |
[5]That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment, |
[6]ܐܸܢ ܢܸܣܲܩ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܪܵܘܡܹܗ: ܘܪܹܫܹܗ ܠܲܥܢܵܢܹ̈ܐ ܢܸܡܛܹܐ. |
[6]Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike -- |
[7]ܐܲܝܟ݂ ܥܲܠܥܵܠܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܢܹܐܒܲܕ̣ ܚܵܙ̇ܝܵܘ̈ܗܝ ܢܹܐܡܪܘܼܢ: ܐܲܝܟܵܐ ܗ̄ܘܼ. |
[7]As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where [is] he?' |
[8]ܘܐܲܝܟ݂ ܚܸܠܡܵܐ ܢܸܦܪܲܚ: ܘܠܵܐ ܢܸܫܬ̇ܟܲܚ. ܘܢܸܦܪܲܕ̣ ܐܲܝܟ݂ ܚܸܙܘܵܐ ܕܠܸܠܝܵܐ. |
[8]As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night, |
[9]ܥܲܝܢܵܐ ܕܲܚܙܵܬܹܗ: ܬܘܼܒ̣ ܠܵܐ ܬܵܘܣܸܦ ܠܡܸܚܙ̄ܝܹܗ. ܘܠܵܐ ܬܘܼܒ̣ ܢܚܘܼܪܘܼܢ ܐܲܬ̣ܪܹܗ. |
[9]The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him. |
[10]ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܢܸܬ̇ܬܲܒ̣ܪܘܼܢ ܒܡܸܣܟܹ̇ܢܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܐܝܼܕ̣ܵܘ̈ܗܝ ܢܵܘ̈ܫܛܵܢ ܒܝܲܠܕܹ̇ܗ. |
[10]His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth. |
[11]ܓܲܪ̈ܡܵܘܗܝ ܡܠܹܝܢ ܡܘܼܚܵܐ. ܘܥܲܡܹܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܢܸܫܟ̇ܒ̣ܘܼܢ. |
[11]His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down. |
[12]ܐܸܢ ܬܸܒ̣ܣܲܡ ܒܦܘܼܡܹܗ ܒܝܼܫܬܹ̇ܗ: ܘܢܸܟ݂ܠܵܐ ܬܚܹܝܬ̣ ܠܸܫܵܢܹܗ ܢܛܲܫܹܝܘܗܝ. |
[12]Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue, |
[13]ܢܚܘܼܣ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܠܵܐ ܢܸܫܒ̇ܩܝܼܘܗܝ ܘܢܸܟ݂ܠܹܝܘܗܝ ܒܓ̣ܵܘ ܚܸܢܟܹܗ. |
[13]Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate, |
[14]ܠܲܚܡܹܗ ܒܲܡܥܵܘ̈ܗܝ ܢܸܬ̣ܗܲܦܲܟ݂ ܘܡܸܪܬ̣ܵܐ ܕܬܲܢܝܼܢܵܐ ܒܓ̣ܵܘܹܗ. |
[14]His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart. |
[15]ܘܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܲܒ̣ܠܲܥ ܢܬ̣ܝܼܒ̣ܝܹܗ ܡ̣ܢ ܟܲܪܣܹܗ. ܘܢܵܘܒ̇ܕ݂ܝܼܘܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ. |
[15]Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out. |
[16]ܡܸܪܬ̣ܵܐ ܕܦܲܬ̣ܢܵܐ ܢܹܐܢܲܩ. ܘܠܸܫܵܢܵܐ ܕܐܹܣܦܸܣ ܢܸܩܛܠܝܼܘܗܝ. |
[16]Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper. |
[17]ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܒܦܘܼܠܵܓ̣ܵܐ ܕܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܕ݂ܪܸ̈ܓ̣ܠܵܬ̣ܵܐ ܕܕܸܒ̣ܫܵܐ ܘܲܕ݂ܚܹܐܘ̱ܬ̣ܵܐ. |
[17]He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter. |
[18]ܢܸܬ̣ܗ̱ܦܸܟ݂ ܠܠܹ̇ܐܘܬ̣ܵܐ ܘܠܵܐ ܢܸܒ̣ܠܲܥ ܒܚܹܝܠ ܚܸܠܦܹܗ ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܗ̱ܢܹܐ. |
[18]He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not. |
[19]ܕܐܸܬ̣ܪܲܥܝܼ ܠܡܸܫܒܲܩ ܠܡܸܣܟܹ̇ܢܵܐ. ܘܒܲܝܬܵܐ ܕܲܚܛܘܼܦܝܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܒ̇ܢܹܐ. |
[19]For he oppressed -- he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it. |
[20]ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥ̣ ܕܝܼܢܹܗ ܒܟܲܪܣܹܗ: ܘܒܲܪ̈ܓ̣ܝܼܓ̣ܵܬܹܗ ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܦܲܠܲܛ. |
[20]For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself. |
[21]ܠܲܝܬ̇ ܕܦܵܠܹ̇ܛ ܡ̣ܢ ܬܵܘ̈ܠܕ݂ܵܬܹܗ. ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܠܵܐ ܬܟܲܬܲܪ ܛܵܒ̣ܬܹܗ. |
[21]There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay. |
[22]ܒܟ݂ܝܵܠܬܵܐ ܕܐܲܟ̇ܝܼܠ ܢܸܬ̣ܦܪܲܥ. ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܥܵܘܵܠܹܐ ܬܹܐܬܹ̇ܐ ܥܠܵܘܗܝ. |
[22]In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him. |
[23]ܘܢܸܗܘܹܐ ܠܐܲܒ̣ܕܵܢܵܐ ܒܲܛܢܹܗ ܘܲܢܓܲܪܸܐ ܒܹܗ ܚܸܡܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܹܗ ܘܢܲܡܛܲܪ ܥܠܵܘܗܝ ܒܲܩܪܲܒ̣ܬ̣ܵܢܘܼܬܹܗ. |
[23]It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating. |
[24]ܕܲܥܪܲܩ̣ ܡ̣ܢ ܫܸܪܝܵܢܵܐ ܕܦܲܪܙܠܵܐ ܬܸܥܒܲܪ ܥܠܵܘܗܝ ܩܸܫܬܵܐ ܕܲܢܚܵܫܵܐ. |
[24]He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass. |
[25]ܬܸܫܡܘܿܛ ܘܬܲܦܸܩ ܓܵܘܵܝܹܗ. ܘܡܸܫܟܵܐ ܕܲܡܪܵܪܬܹܗ ܢܸܬ̣ܒܲܙܲܥ. ܥܠܵܘܗܝ ܐܵܡܝܼܢ ܬܘܼܩܦܵܐ. |
[25]One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors. |
[26]ܘܟ݂ܠ ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܛܡܝܼܪ ܠܬ̣ܵܘ̈ܠܕ݂ܵܬܹܗ. ܬܹܐܟ݂ܠܝܼܘܗܝ ܢܘܼܪܵܐ ܕܠܵܐ ܢܦܝܼܚܵܐ ܘܢܹܐܒܲܕ݂ ܣܪܝܼܕ݂ܵܐ ܒܡܲܫܟ̇ܢܹܗ. |
[26]All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent. |
[27]ܢܸܓ̣ܠܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܚܛܵܗܵܘ̈ܗܝ ܘܐܲܪܥܵܐ ܬܸܬ̣ܢܲܩܲܡ ܡܸܢܹܗ. |
[27]Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him. |
[28]ܢܸܬ̣ܓܲܠ̈ܝܵܢ ܫܲܬ̣ܐ̱ܣܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹ̇ܗ ܘܢܸܬ̣ܢܲܓܲܕ݂ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܵܐ. |
[28]Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger. |
[29]ܗܵܕܲܐ ܗ̄ܝܼ ܡܢܵܬܹܗ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܪܲܫܝܼܥܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܝܵܪܬ̇ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܡܸܠܵܘ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܡܪܵܘܡܵܐ. |
[29]This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God. |