«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide, [1]Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
[2]Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis. [2]Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
[3]Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me. [3]Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
[4]Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe, [4]Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
[5]that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt. [5]that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
[6]Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis, [6]Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
[7]he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he? [7]he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
[8]As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt. [8]As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
[9]The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him. [9]The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
[10]Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe. [10]Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
[11]Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust. [11]Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
[12]For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge. [12]For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
[13]He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte. [13]He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
[14]His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne. [14]His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
[15]He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe. [15]He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
[16]He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym. [16]He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
[17]Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere. [17]Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
[18]He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre. [18]He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
[19]For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not. [19]For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
[20]And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun. [20]And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
[21]`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis. [21]`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
[22]Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym. [22]Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
[23]`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym. [23]`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
[24]He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe. [24]He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
[25]Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym. [25]Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
[26]Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle. [26]Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
[27]Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym. [27]Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
[28]The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord. [28]The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
[29]This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord. [29]This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top