Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]Also Joob addide, takynge his parable, and seide, [2]God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse. [3]For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis, [4]my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng. [5]Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence. [6]Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf. [7]As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid. [8]For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule? [9]Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym? [10]ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme? [11]Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide. [12]Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause? [13]This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God. [14]If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed. [15]Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe. [16]If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley; [17]sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer. [18]As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place. [19]A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing. [20]Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt. [21]Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place. [22]He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond. [23]He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top