|
[1]ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται |
[1]Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
[2]σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται |
[2]Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
[3]τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου |
[3]He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
[4]διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν |
[4]The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
[5]γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ |
[5]As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
[6]τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ |
[6]The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
[7]τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός |
[7]There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
[8]οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ αὐτῆς λέων |
[8]The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
[9]ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη |
[9]He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
[10]δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός |
[10]He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
[11]βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς |
[11]He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
[12]ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης |
[12]But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
[13]οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις |
[13]Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
[14]ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ ἐμοῦ |
[14]The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
[15]οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς |
[15]It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
[16]καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ |
[16]It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
[17]οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ |
[17]The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
[18]μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα |
[18]No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
[19]οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται |
[19]The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
[20]ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως |
[20]Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
[21]λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη |
[21]Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
[22]ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος |
[22]Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
[23]ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς |
[23]God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
[24]αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν |
[24]For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
[25]ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα |
[25]To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
[26]ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς |
[26]When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
[27]τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν |
[27]Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
[28]εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη |
[28]And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |