«
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]I made a couenaunt with myne eyes: why then should I loke vpon a mayden [1]Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
[2]For how great a portion shall I haue of God? and what inheritaunce from the almightie on hye [2]Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
[3]Is not destruction to the wicked? and straunge punishement to the workers of iniquitie [3]Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
[4]Doth not he see my wayes, and tell all my goynges [4]Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
[5]If I haue walked in vanitie, or if my feete haue runne to disceaue [5]Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
[6]Let me be wayed in an euen balaunce, that God may see myne innocencie [6]appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
[7]If my steppe hath turned out of the way, & myne heart walked after myne eyes, and if any blot haue cleaued to my handes [7]Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
[8]Then shall I sowe, and an other eate: yea my posteritie shalbe cleane rooted out [8]seram, et alium comedat, et progenies mea eradicetur.
[9]If my heart haue ben deceaued by a woman, or if I haue layde wayte at my neyghbours doore [9]Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
[10]Then let my wife grinde vnto an other man, and let other men lye with her [10]scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
[11]For this is a wickednesse, and sinne that is worthy to be punished [11]Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
[12]Yea a fire that vtterly should consume and roote out all my increase [12]Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
[13]If I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me [13]Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
[14]When God will sit in iudgement, what shall I do? & when he will visite me, what aunswere shal I geue him [14]quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
[15]He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapen a like in our mothers bodies [15]Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est? et formavit me in vulva unus?
[16]If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne [16]Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
[17]If I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof [17]si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
[18](For from my youth it hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue ben guyde to the [wydowe] [18](quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum):
[19]If I haue seene any perishe for want of clothing, or any poore for lake of rayment [19]si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
[20]If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe [20]si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
[21]If I haue lift vp mine hand against the fatherlesse, when I sawe that I might helpe him in the gate [21]si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem,
[22]Then let myne arme fall fro my shoulder, and myne arme holes be broken from the bone [22]humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
[23]For I haue euer feared the vengeaunce and punishment of God, and [knewe very well that] I was not able to beare his burthen [23]Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
[24]Haue I put my trust in golde? or haue I sayde to the wedge of golde, thou art my confidence [24]Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea:
[25]Haue I reioyced because my power was great, and because my hande gat so much [25]si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea:
[26]Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation [26]si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
[27]Hath my heart medled priuyly with any disceite? or did I euer kisse myne owne hande [27]et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
[28](That were a wickednesse worthy to be punished: for then shoulde I haue denyed the God that is aboue. [28]quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
[29]Haue I euer reioyced at the hurt of myne enemie? or was I euer glad that any harme happened vnto him? [Oh, no. [29]Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
[30]I neuer suffred my mouth to sinne, by wishing a curse to his soule [30]non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
[31]Dyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe [31]Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
[32]The straunger dyd not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him that went by the way [32]Foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
[33]Haue I kept secrete my sinne, and hyd myne iniquitie, as Adam dyd [33]Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam:
[34]Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore [34]si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
[35]O that I had one which woulde heare me: beholde my signe in the whiche the almightie shal aunswere for me, though he that is my contrarie partie hath written a booke against me [35]Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
[36]Yet will I take it vpon my shoulder, & as a garlande binde it about my head [36]ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
[37]I will tell hym the number of my goinges, & go vnto him as to a prince [37]Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
[38]But if case be that my lande crye against me, or that the forowes thereof make any complaynt [38]Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
[39]If I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof [39]si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
[40]Then let thystles growe in steede of my wheate, and cockle for my barlye [40]pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
Source: studybible.org
Source: unbound.biola.edu
Top