|
[1]Elihu also proceeded, and said, |
[1]ܘܐܵܘܣܸܦ ܐܹܠܝܼܗܘܿ ܘܐܸܡ̣ܲܪ. |
[2]Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. |
[2]ܟܲܬܲܪ ܠܝܼ ܩܲܠܝܼܠ ܘܐܹܚܵܘܹܝܟ݂. ܡܸܛܠ ܕܬ̣ܘܼܒ̣ ܐܝܼܬ̣ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܠܹ̈ܐ. |
[3]I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
[3]ܐܸܫܩܘܿܠ ܝܼܕܲܥܬ̣ܝ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܵܐ. ܘܲܠܥܵܒ̣̇ܘܿܕ݂ܝ ܐܸܬܸ̇ܠ ܙܸܕ݂ܩܵܐ. |
[4]For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
[4]ܒܪܲܡ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ̣ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܲܓܵܠܵـ̈ـܢ ܡܸܠܲܝ̈ ܘܲܕ݂ܠܵܐ ܡܘܼܡ ܗ̄ܝܼ ܝܼܕܲܥܬ̣ܝ ܥܲܡܵܟ݂. |
[5]Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
[5]ܗܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܫܝܼܢܵܐ. ܠܵܐ ܡܲܣܠܹܐ ܠܐܲܝܢܵܐ ܕܲܕ݂ܟ݂ܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܠܒ̣ܵܐ. |
[6]He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
[6]ܥܵܘܿܠܵܐ ܠܵܐ ܚܵܝܹ̇ܐ: ܘܕ݂ܝܼܢܵܐ ܠܒ̣ܝܼܫܹ̈ܐ ܝܵܗܹ̇ܒ̣. |
[7]He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
[7]ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܵܢܹ̇ܕ݂ ܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ. ܡܵܘܬܸ̇ܒ̣ ܡܲܠ̈ܟܹ̇ܐ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ. ܘܡܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡܝܼܢ ܠܥܵܠܡܝܼܢ. |
[8]And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
[8]ܘܐܸܢ ܐܲܣܝܼܪܝܼܢ ܒܫܸܫ̈ܠܵܬ̣ܵܐ: ܢܵܚ̇ܬ̇ܝܼܢ ܒܲܚܒ̣ܵܠܵܐ ܠܡܸܣܟܹ̇ܢܘܼܬ̣ܵܐ. |
[9]Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
[9]ܘܲܢܚܵܘܸܐ ܐܸܢܘܿܢ ܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܣܲܟ݂ܠ̱ܘ̈ܬ̣ܗܘܿܢ: ܥܲܠ ܕܐܸܬ̣ܓܲܢ̄ܒܲܪܘ. |
[10]He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
[10]ܘܢܸܓ̣ܠܸܐ ܐܸܕ݂ܢ̱ܗܘܿܢ ܠܡܲܪܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܢܹܐܡܲܪ ܕܲܢܬ̣ܘܼܒ̣ܘܼܢ ܡ̣ܢ ܥܵܘܼܠܵܐ. |
[11]If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
[11]ܐܸܢ ܢܸܫܡ̱ܥܘܼܢ ܘܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ. ܘܲܢܓܲܡܪܘܼܢ ܝܵܘ̈ܡܲܝܗܘܿܢ ܒ̈ܛܵܒ̣ܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܫܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܒܒ̣ܘܼܣܵܡܵܐ. |
[12]But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
[12]ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܢܸܫܡ̱ܥܘܼܢ: ܒܐܲܒ̣ܕܵܢܵܐ ܢܸܐܙܠ̄ܘܼܢ. ܘܲܢܣܘܼܦܘܼܢ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ. |
[13]But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
[13]ܘܚܲܠܦܲܝ̈ ܠܸܒܵܐ ܢܣܘܼܦܘܼܢ: ܘܠܵܐ ܢܸܓ̣ܥܘܿܢ. ܒܪܘܼܓ̣ܙܵܐ ܢܸܓ̣ܥܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܢܹܐܣܘܿܪ ܐܸܢܘܿܢ. |
[14]They die in youth, and their life is among the unclean. |
[14]ܘܲܬ̣ܡܘܼܬ̣ ܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ ܒܲܥܠܲܝܡܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܚܲܝܲܝ̈ܗܘܿܢ ܒܟܲܦܢܵܐ. |
[15]He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
[15]ܢܸܫܬܵܘܙܲܒ̣ ܡܲܟ̇ܝܼܟ݂ܵܐ ܒܡܲܟ̇ܝܼܟ݂ܘܼܬܹܗ. ܘܢܸܓ̣ܠܹܐ ܐܘܼܪܚܗܘܿܢ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ. |
[16]Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
[16]ܘܐܵܦ ܢܫܵܘܙܒ̣ܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܲܡܥܝܼܩܵܢܵܐ: ܘܲܪܘܵܚܬܵܐ ܚܠܵܦ ܥܵܩܬ̣ܵܐ. ܘܢܸܬ̣ܩܲܢ ܦܵܬ̣ܘܿܪܵܐ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܐ ܕܘܼܗܵܢܵܐ. |
[17]But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
[17]ܘܲܢܕ݂ܘܼܢ ܠܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ ܡܲܠܝܵܐܝܼܬ̣ ܠܕ݂ܝܼܢܵܐ: ܘܲܒ̣ܕ݂ܝܼܢܵܐ ܢܸܬ̇ܬܲܚܕܲܘܼܢ. |
[18]Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
[18]ܒܚܸܡܬ̣ܵܐ ܕܲܩܪܵܒ̣ܵܐ ܠܵܐ ܢܓܲܪܓ̣ܵܟ݂. ܘܠܵܐ ܢܲܣ̱ܢܩܵܟ݂ ܥܲܠ ܣܲܓ̇ܝܼܐܘܼܬ̣ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ. |
[19]Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
[19]ܢܸܬ̣ܩܲܦ ܥܠܲܝܟ ܕܢܸܦ̱ܪܩܵܟ݂. ܘܠܵܐ ܬܥܘܼܩ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܟܠ ܬܲܩܝܼ̈ܦܲܝ ܚܲܝܠܵܐ. |
[20]Desire not the night, when people are cut off in their place. |
[20]ܘܡ̣ܢ ܕܘܼܚܵܩܵܐ ܕܲܒ̣ܠܸܠܝܵܐ: ܘܢܸܬܸ̇ܠ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܚܠܵܦܲܝܟ: ܘܐܸܡ̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܚܠܵܦ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂. |
[21]Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
[21]ܐܸܙܕܲܗ̄ܪ ܕܠܵܐ ܬܸܬ̣ܦܢܹܐ ܥܲܠ ܥܵܘܼܠܵܐ. ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܓܹܝܪ ܐܸܬ̣ܒ̇ـ̣ـܚܲܪܬ̇ ܒܡܸܣܟܹ̇ܢܘܼܬ̣ܵܐ. |
[22]Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
[22]ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܥܫܸܢ ܒܚܲܝܠܵܐ. ܡܲܢ̣ܘܼ ܐܝܼܬ̣ ܐܲܟ݂ܘܵܬܹܗ ܕܡܲܠܸܦ. |
[23]Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
[23]ܡܲܢ̣ܘܼ ܦ̣ܩܲܕ݂ ܥܲܠ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܗ. ܘܡܲܢ̣ܘܼ ܐܸܡ̣ܲܪ ܠܹܗ ܕܲܥ̣ܒܲܕ̇ܬ̇ ܥܵܘܼܠܵܐ. |
[24]Remember that thou magnify his work, which men behold. |
[24]ܐܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪ ܕܣܲܓ̇ܝܼܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܫܲܒ̇ܚܘܼܗܝ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܟܠܗܘܿܢ. |
[25]Every man may see it; man may behold it afar off. |
[25]ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܚܙ̣ܵܐܘܼܗܝ: ܘܐܲܕ݂ܝܼܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܵܐ. |
[26]Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
[26]ܗܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܲܩܝܼܦ ܗ̄ܘܼ: ܘܠܵܐ ܡܸܬ̣̱ܝܼܕܲܥ. ܘܲܠܡܸܡܢܵܐ ܫܢܵܘ̈ܗܝ ܠܲܝܬ̇ܣܘܿܦ. |
[27]For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
[27]ܐܸܢ ܢܸܡܢܹܐ ܥܲܡܘܼ̈ܕܲܝ ܫܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܨܘܿܪ ܢܘܼ̈ܛܦܲܝ ܡܸܛܪܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ. ܕܡܲܚܬ̣ܝܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ. |
[28]Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
[28]ܘܪ̈ܵܣܵܢ ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܘܢܸܪ̱ܘܙܘܼܢ ܪܵܘ̱ܪܒ̣ܵܐܝܼܬ̣. |
[29]Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
[29]ܘܡܲܢ̣ܘܼ ܢܸܬ̣ܒܲܝܲܢ: ܘܲܦ̣ܪܲܣ ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܡܲܛܠܠܹܗ. |
[30]Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
[30]ܦ̣ܪܲܣ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗܘܿܢ ܢܘܼܗܪܹܗ ܘܐܸܫܬܹ̇ܗ ܕܝܲܡܵܐ ܟܲܣܝܼ. |
[31]For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
[31]ܡܸܛܠ ܕܲܒ̣ܗܘܿܢ ܢܕ݂ܘܼܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܘܢܸܬܸ̇ܠ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܠܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ. |
[32]With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
[32]ܘܥܲܠ ܐܝܼ̈ܕܲܝܵܐ ܢܟܲܣܹܐ ܢܘܼܗܪܵܐ. ܘܢܸܦܘܿܩ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܕܢܸܦ̮ܓ̇ܥܘܼܢ ܒܹܗ. |
[33]The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |
[33]ܢܚܵܘܹܐ ܠܪ̈ܵܚܡܵܘܗܝ ܩܸܢܝܵܢܹܗ: ܘܐܵܦ ܠܥܵܘܿܠܹܐ. |