|
[1]ויען־יהוה את־איוב מנהסערה [Q: מן הסערה] ויאמר |
[1]Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said, |
[2]מי זה מחשיך עצה במלין בלי־דעת |
[2]Who is this that darkeneth the counsel by words without knowledge? |
[3]אזר־נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
[3]Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee and declare thou unto me. |
[4]איפה היית ביסדי־ארץ הגד אם־ידעת בינה |
[4]Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding, |
[5]מי־שם ממדיה כי תדע או מי־נטה עליה קו |
[5]Who hath laid the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line over it: |
[6]על־מה אדניה הטבעו או מי־ירה אבן פנתה |
[6]Whereupon are the foundations thereof set: or who laid the corner stone thereof: |
[7]ברן־יחד כוכבי בקר ויריעו כל־בני אלהים |
[7]When the stars of the morning praised me together, and all the children of God rejoiced: |
[8]ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
[8]Or who hath shut up the sea with doors, when it issued and came forth as out of the womb: |
[9]בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
[9]When I made the clouds as a covering thereof, and darkness as the swaddling bands thereof: |
[10]ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
[10]When I stablished my commandment upon it, and set bars and doors, |
[11]ואמר־עד־פה תבוא ולא תסיף ופא־ישית בגאון גליך |
[11]And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proud waves. |
[12]המימיך צוית בקר ידעתה שחר [Q: ידעת השחר] מקמו |
[12]Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou caused the morning to know his place, |
[13]לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
[13]That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it? |
[14]תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
[14]It is turned as clay to fashion, and all stand up as a garment. |
[15]וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
[15]And from the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
[16]הבאת עד־נבכי־ים ובחקר תהום התהלכת |
[16]Hast thou entered into the bottoms of the sea? Or hast thou walked to seek out the depth? |
[17]הנגלו לך שערי־מות ושערי צלמות תראה |
[17]Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
[18]התבננת עד־רחבי־ארץ הגד אם־ידעת כלה |
[18]Hast thou perceived the breadth of the earth? Tell if thou knowest all this. |
[19]אי־זה הדרך ישכן־אור וחשך אי־זה מקמו |
[19]Where is the way where light dwelleth? And where is the place of darkness, |
[20]כי תקחנו אל־גבולו וכי־תבין נתיבות ביתו |
[20]That thou shouldest receive it in the bounds thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
[21]ידעת כי־אז תולד ומספר ימיך רבים |
[21]Knewest thou it, because thou wast then born, and because the number of thy days is great? |
[22]הבאת אל־אצרות שלג ואוצרות ברד תראה |
[22]Hast thou entered into the treasures of the snow? Or hast thou seen the treasures of the hail, |
[23]אשר־חשכתי לעת־צר ליום קרב ומלחמה |
[23]Which I have hid against the time of trouble, against the day of war and battle? |
[24]אי־זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי־ארץ |
[24]By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
[25]מי־פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
[25]Who hath divided the spouts for the rain? Or the way for the lightning of the thunders, |
[26]להמטיר על־ארץ לא־איש מדבר לא־אדם בו |
[26]To cause it to rain on the earth where no man is, and in the wilderness where there is no man? |
[27]להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
[27]To fulfill the wild and waste place, and to cause the bud of the herb to spring forth? |
[28]היש־למטר אב או מי־הוליד אגלי־טל |
[28]Who is the father of the rain? Or who hath begotten the drops of the dew? |
[29]מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
[29]Out of whose womb came the ice? Who hath engendered the frost of the heaven? |
[30]כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
[30]The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frozen. |
[31]התקשר מעדנות כימה או־משכות כסיל תפתח |
[31]Canst thou restrain the sweet influences of the Pleiades? Or loose the bands of Orion? |
[32]התציא מזרות בעתו ועיש על־בניה תנחם |
[32]Canst thou bring forth Mazzaroth in their time? Canst thou also guide Arcturus with his sons? |
[33]הידעת חקות שמים אם־תשים משטרו בארץ |
[33]Knowest thou the course of heaven, or canst thou set the rule thereof in the earth? |
[34]התרים לעב קולך ושפעת־מים תכסך |
[34]Canst thou lift up thy voice to the clouds that the abundance of water may cover thee? |
[35]התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
[35]Canst thou send the lightnings that they may walk, and say unto thee, Lo, here we are? |
[36]מי־שת בטחות חכמה או מי־נתן לשכוי בינה |
[36]Who hath put wisdom in the reins? Or who hath given the heart understanding? |
[37]מי־יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
[37]Who can number clouds by wisdom? Or who can cause to cease the bottles of heaven, |
[38]בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
[38]When the earth groweth into hardness, and the clots are fast together? |
[39]התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
39[No verse] |
[40]כי־ישחו במעונות ישבו בסכה למו־ארב |
40[No verse] |
[41]מי יכין לערב צידו כי־ילדו אל־אל ישועו יתעו לבלי־אכל |
41[No verse] |