|
[1]וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִ֥ן ׀ ק) (הַסְּעָרָ֗ה ק) וַיֹּאמַֽר׃ |
[1]Then 𐤉𐤇𐤅𐤇 answered Job out of the whirlwind, and said: |
[2]מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ |
[2]Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
[3]אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃ |
[3]Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me. |
[4]אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ |
[4]Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding. |
[5]מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע אֹ֤ו מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ |
[5]Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
[6]עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ אֹ֥ו מִֽי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃ |
[6]Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
[7]בְּרָן־יַ֭חַד כֹּ֣וכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |
[7]When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
[8]וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיחֹ֗ו מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ |
[8]Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb; |
[9]בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשֹׁ֑ו וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֹֽו׃ |
[9]When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
[10]וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ |
[10]And prescribed for it My decree, and set bars and doors, |
[11]וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בֹוא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְאֹ֥ון גַּלֶּֽיךָ׃ |
[11]And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'? |
[12]הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּ֖עְתָּ ק) (הַשַּׁ֣חַר ק) מְקֹמֹֽו׃ |
[12]Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place; |
[13]לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפֹ֣ות הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃ |
[13]That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? |
[14]תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חֹותָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמֹ֣ו לְבֽוּשׁ׃ |
[14]It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment. |
[15]וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣ים אֹורָ֑ם וּזְרֹ֥ועַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ |
[15]But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. |
[16]הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝הֹ֗ום הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ |
[16]Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
[17]הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃ |
[17]Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
[18]הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ |
[18]Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all. |
[19]אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹ֑ור וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֹֽו׃ |
[19]Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; |
[20]כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹ֑ו וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיבֹ֥ות בֵּיתֹֽו׃ |
[20]That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
[21]יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ |
[21]Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great! |
[22]הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְרֹ֣ות שָׁ֑לֶג וְאֹצְרֹ֖ות בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃ |
[22]Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail, |
[23]אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְיֹ֥ום קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ |
[23]Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
[24]אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק אֹ֑ור יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
[24]By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? |
[25]מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֹֽות׃ |
[25]Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; |
[26]לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בֹּֽו׃ |
[26]To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; |
[27]לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֖אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ |
[27]To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
[28]הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב אֹ֥ו מִי־הֹ֝ולִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃ |
[28]Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
[29]מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר מַיִם מִ֣י יְלָדֹֽו׃ |
[29]Out of whose womb came the ice? And hoar-frost of heaven, who hath gendered it? |
[30]כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝הֹ֗ום יִתְלַכָּֽדוּ׃ |
[30]The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen. |
[31]הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּ֣ות כִּימָ֑ה אֹֽו־מֹשְׁכֹ֖ות כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃ |
[31]Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion? |
[32]הֲתֹצִ֣יא מַזָּרֹ֣ות בְּעִתֹּ֑ו וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃ |
[32]Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons? |
[33]הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקֹּ֣ות שָׁמָ֑יִם אִם־תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָרֹ֣ו בָאָֽרֶץ׃ |
[33]Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
[34]הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קֹולֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |
[34]Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
[35]הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ |
[35]Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'? |
[36]מִישָׁ֭־ת בַּטֻּחֹ֣ות חָכְמָ֑ה אֹ֤ו מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ |
[36]Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
[37]מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃ |
[37]Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
[38]בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃ |
[38]When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? |
[39]הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃ |
[39]Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, |
[40]כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעֹונֹ֑ות יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמֹו־אָֽרֶב׃ |
[40]When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
[41]מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫ידֹ֥ו כִּֽי־ [יְלָדֹו כ] (יְ֭לָדָיו ק) אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃ |
[41]Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food? |