|
[1]ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܕܝܵܠ̈ܕܵܢ ܕܲܝ̈ܨܵܬ̣ܵܐ ܒܲܫܩܝܼܦܹ̈ܐ: ܘܒܲܛ̈ܢܵܢ ܐܲܝ̈ܠܵܬ̣ܵܐ. |
[1]Wilt thou hunt the prey for the lion? Or fill the appetite of the lion's whelps, |
[2]ܢܵܛܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܝܲܪܚܹ̈ܐ: ܘܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܙܒܲܢ ܡܵܘܠܵܕܹܗܹ̇ܝܢ. |
[2]When they couch in their places , and remain in the covert to lie in wait? |
[3]ܘܐܸܡܲܬ̣ܝ ܒܵܪ̈ܟܵܢ ܘܝܵܠ̈ܕܵܢ. |
[3]Who prepareth for the raven his meat, when his birds cry unto God, wandering for lack of meat? |
[4]ܘܡܸܬ̣ܪܲܒ̇ܝܹܝܢ ܒܢܲܝ̈ܗܹܝܢ: ܘܡܸܬ̣ܚܲܣܠܝܼܢ. |
[4]Knowest thou the time when the wild goats bring forth young? Or dost thou mark when the hinds do calve? |
[5]ܡܲܢ̣ܘܼ ܫ̣ܒܲܩ ܥܪܵܕ݂ܵܐ ܒܲܪ ܚܹܐܪ̈ܝܼܢ ܘܦܲܠܸܛ̣ ܡܸܢܹܗ ܢܝܼܪܵܐ. |
[5]Canst thou number the months that they fulfill? Or knowest thou the time when they bring forth? |
[6]ܕܲܥ̣ܒܲܕ݂ ܦܩܲܥܬ̣ܵܐ ܒܲܝܬܹ̇ܗ. ܘܒܲܐܬ̣ܪܵܐ ܡܵܠܚܵܐ ܡܲܫ̱ܪܝܹܗ. |
[6]They bow themselves: they bruise their young and cast out their sorrows. |
[7]ܓܵܝ̇ܝܟ ܥܲܠ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܩܘܼܪ̈ܝܵܐ. ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܡ̣ܢ ܩܵܠܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܢܹ̈ܐ. |
[7]Yet their young wax fat, and grow up with corn: they go forth and return not unto them. |
[8]ܒܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܡܲܪܥܝܼܬܹܗ. ܘܥܲܠ ܟܠ ܝܘܼܪܵܩ ܕܵܐܹܫ. |
[8]Who hath set the wild ass at liberty? Or who hath loosed the bones of the wild ass? |
[9]ܕܲܠܡܵܐ ܡܸܬ̇ܛܦܝܼܣ ܪܲܝܡܵܐ ܕܢܸܦܠ̱ܚܵܟ݂. ܐܵܘ ܕܲܠܡܵܐ ܥܲܠ ܐܘܼܪܚܵܟ݂ ܒܵܐܹ̇ܬ̣. |
[9]It is I which have made the wilderness his house, and the salt places his dwellings. |
[10]ܕܲܠܡܵܐ ܐܵܣܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܢܝܼܪܵܐ ܥܲܠ ܩܕ݂ܵܠܹܗ ܕܪܲܝܡܵܐ. ܐܵܘ ܕܵܒܲܪ ܦܲܕܵܢܵܐ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܥܲܣܩܵܐ. |
[10]He derideth the multitude of the city: he heareth not the cry of the driver. |
[11]ܡܸܬ̇ܬ̇ܟ݂ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܠܵܘܗܝ ܕܣܲܓ̇ܝܼ ܚܲܝܠܹܗ. ܘܫܵܒܹ̇ܩ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܠܵܘܗܝ ܠܐܹܘܬ̣ܵܟ݂. |
[11]He seeketh out the mountain for his pasture, and searcheth after every green thing. |
[12]ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܕܲܡܕܲܟܹ̇ܐ ܐܸܕ̇ܪܵܟ݂. ܘܙܲܪܥܵܟ݂ ܚܵܡܹ̇ܠ. |
[12]Will the unicorn serve thee? Or will he tarry by thy crib? |
[13]ܟܸܢ̈ܦܲܝ ܫܲܒܵܚܝܼܢ ܡܸܬ̣ܪܵܘ̱ܒ̣ܵܐ: ܘܛܵܝ̇ܣܵܐ ܘܐܵܬ̣̇ܝܵܐ: ܘܡܲܩܢܵܐ. |
[13]Canst thou bind the unicorn with his band to labor in the furrow? Or will he plow the valleys after thee? |
[14]ܘܫܵܒ̣̇ܩܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܒ̈ܢܵܬ̣ܵܗ̇. ܘܥܲܠ ܥܲܦܪܵܐ ܡܚܲܡܡܵܐ ܠܗܹܝܢ. |
[14]Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labor unto him? |
[15]ܘܐܸܬ̣ܢܲܫܝܲܬ̤ ܡܸܛܠ ܕܪܸ̈ܓ̣ܠܹܐ ܕܛܲܝܪܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܵܗ̇. ܘܚܲܝ̄ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܵܝ̇ܫܵܐ ܠܵܗ̇. |
[15]Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it unto thy barn? |
[16]ܐܲܣܓ̇ܝܲܬ̤ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܕܠܵܐ ܠܵܗ̇. ܘܲܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ̣ ܠܐܸܝܲܬ̤ ܕܠܵܐ ܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܐ. |
[16]Hast thou given the pleasant wings unto the peacocks? Or wings and feathers unto the ostrich? |
[17]ܡܸܛܠ ܕܐܲܣܓ̇ܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ. ܘܠܵܐ ܦܠܲܓ̣ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܝܵܢܵܐ. |
[17]Which leaveth his eggs in the earth and maketh them hot in the dust, |
[18]ܒܲܡܪܵܘܡܵܐ ܬܸܬ̇ܪܝܼܡ ܐܲܝܟ݂ ܕܸܩܠܵܐ. ܬܸܓ̣ܚܲܟ݂ ܥܲܠ ܣܘܼܣܝܵܐ: ܘܥܲܠ ܪܵܟ݂ܒܹ̇ܗ. |
[18]And forgetteth that the foot might scatter them, or that the wild beast might break them. |
[19]ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܣܘܼܣܝܵܐ ܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܡܲܠܒܸ̇ܫ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܨܵܘܪܹܗ ܙܲܝܢܵܐ. |
[19]He showeth himself cruel unto his young ones, as they were not his, and is without fear, as if he travailed in vain. |
[20]ܡܙܝܼܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܡܨܵܐ. ܐܵܘ ܡܕܲܚܸܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܒܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܐ. |
[20]For God had deprived him of wisdom, and hath given him no part of understanding. |
[21]ܚܵܦܲܪ ܒܥܘܼܡܩܵܐ: ܘܕ݂ܵܐܲܨ ܒܢܲܚܠܵܐ. ܘܢܵܦܹ̇ܩ ܠܐܘܼܪܥܵܐ ܒܙܲܝܢܵܐ. |
[21]When time is, he mounteth on high: he mocketh the horse and his rider. |
[22]ܓܵܝ̇ܝܹܟ ܥܲܠ ܓܘܼܡܵܨܵܐ: ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܘܠܵܐ ܗܵܦܹܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܦܲܝ̈ ܚܲܪܒܵܐ. |
[22]Hast thou given the horse strength? Or covered his neck with neighing? |
[23]ܥܠܵܘܗܝ ܡܸܫܬܲܒ̇ܚܵܐ ܩܛܸܪܩܵܐ: ܘܫܲܠܗܹܒ̣ܝܼܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܡܚܵܐ ܘܲܕ݂ܢܲܝܙܟ݂ܵܐ. |
[23]Hast thou made him afraid as the grasshopper? His strong neighing is fearful. |
[24]ܒܙܵܘܼܥܬ̣ܵܐ ܘܲܒ̣ܪܘܼܓ̣ܙܵܐ ܪܵܗܹ̇ܛ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܡ̣ܢ ܩܵܠܵܐ ܕܩܲܪܢܵܐ. |
[24]He diggeth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the harnessed man. |
[25]ܒܩܵܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܚܵܢܝ. ܘܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܵܐ ܡܪܝܼܚ ܩܪܵܒ̣ܵܐ. ܘܲܡܙܝܼܥ ܠܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܒܨܸܗܠܹܗ. |
[25]He mocketh at fear, and is not afraid, and turneth not back from the sword, |
[26]ܡ̣ܢ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܟ݂ ܗܘ̤ܵܐ ܢܸܨܵܐ. ܘܲܦ̣ܪܸܣ ܓܸܦܵـ̈ـܘܗܝ ܠܬܲܝܡܢܵܐ. |
[26]Though the quiver rattle against him, the glittering spear and the shield. |
[27]ܥܲܠ ܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܵܟ݂ ܢܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡ ܢܸܫܪܹܐ. ܘܲܡܪܝܼܡ ܩܸܢܹܗ ܠܲܫܩܝܼܦܵܐ. |
[27]He swalloweth the ground for fierceness and rage, and he believeth not that it is the noise of the trumpet. |
[28]ܘܫܵܟܹ̇ܝܢ ܘܒ̣ܵܐܹ̇ܬ̣ ܥܲܠ ܫܸܢܵܐ ܕܲܫܩܝܼܦܵܐ. |
[28]He saith among the trumpets, Ha, ha: he smelleth the battle afar off, and the noise of the captains, and the shouting. |
[29]ܘܡ̣ܢ ܨܲܝܕܹ̇ܗ ܡܸܣܬܲܝܒܲܪ. ܘܲܠܪܘܼܚܩܵܐ ܚܵܝ̇ܪ̈ܵܢ ܥܲܝ̈ܢܵܘܗܝ. |
[29]Shall the hawk fly by thy wisdom, stretching out his wings toward the south? |
[30]ܘܦܲܪ̈ܘܼܓ̣ܵܘܗܝ ܕܡܵܐ ܠܵܥ̇ܝܼܢ. ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܡܸܬ̣ܩܛܸܠ ܩܛܝܼܠܵܐ: ܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘܼ. |
[30]Doth the eagle mount up at thy commandment, or make his nest on high? |
[31]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܐܝܼܘܿܒ̣. |
[31]She abideth and remaineth in the rock, even upon the top of the rock, and the tower. |
[32]ܣܲܓ̇ܝܼܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܠܟܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸ̇ܣ ܠܐܲܠܵܗܵܐ: ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ. |
[32]From thence she spieth for meat , and her eyes behold afar off. |
[33]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܐܝܼܘܿܒ̣ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
[33]His young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
[34]ܒܸܨ̇ܪܹܬ̣ ܠܝܼ: ܡܵܢܵܐ ܐܲܬ̣ܝܼܒ̣ܵܟ݂. ܣܵܡܹ̇ܬ̣ ܐܝܼ̈ܕ݂ܝ ܥܲܠ ܦܘܼܡܝ. |
[34]Moreover the Lord spake unto Job, and said, |
[35]ܚܕ݂ܵܐ ܡܲܠܠܹ̇ܬ̣: ܘܠܵܐ ܐܸܬܸ̇ܠ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ. ܘܲܕ̇ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܠܵܐ ܡܵܘܣܸܦ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ. |
[35]Is this to learn to strive with the Almighty? He that reproveth God, let him answer to it. |
36[No verse] |
[36]Then Job answered the Lord, saying, |
37[No verse] |
[37]Behold, I am vile: what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
38[No verse] |
[38]Once have I spoken, but I will answer no more, yea twice, but I will proceed no further. |