«
Peshitta OT
PesOT
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܕܝܵܠ̈ܕܵܢ ܕܲܝ̈ܨܵܬ̣ܵܐ ܒܲܫܩܝܼܦܹ̈ܐ: ܘܒܲܛ̈ܢܵܢ ܐܲܝ̈ܠܵܬ̣ܵܐ. [1]Wilt thou hunt the prey for the lion? Or fill the appetite of the lion's whelps,
[2]ܢܵܛܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܝܲܪܚܹ̈ܐ: ܘܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܙܒܲܢ ܡܵܘܠܵܕܹܗܹ̇ܝܢ. [2]When they couch in their places , and remain in the covert to lie in wait?
[3]ܘܐܸܡܲܬ̣ܝ ܒܵܪ̈ܟܵܢ ܘܝܵܠ̈ܕܵܢ. [3]Who prepareth for the raven his meat, when his birds cry unto God, wandering for lack of meat?
[4]ܘܡܸܬ̣ܪܲܒ̇ܝܹܝܢ ܒܢܲܝ̈ܗܹܝܢ: ܘܡܸܬ̣ܚܲܣܠܝܼܢ. [4]Knowest thou the time when the wild goats bring forth young? Or dost thou mark when the hinds do calve?
[5]ܡܲܢ̣ܘܼ ܫ̣ܒܲܩ ܥܪܵܕ݂ܵܐ ܒܲܪ ܚܹܐܪ̈ܝܼܢ ܘܦܲܠܸܛ̣ ܡܸܢܹܗ ܢܝܼܪܵܐ. [5]Canst thou number the months that they fulfill? Or knowest thou the time when they bring forth?
[6]ܕܲܥ̣ܒܲܕ݂ ܦܩܲܥܬ̣ܵܐ ܒܲܝܬܹ̇ܗ. ܘܒܲܐܬ̣ܪܵܐ ܡܵܠܚܵܐ ܡܲܫ̱ܪܝܹܗ. [6]They bow themselves: they bruise their young and cast out their sorrows.
[7]ܓܵܝ̇ܝܟ ܥܲܠ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܩܘܼܪ̈ܝܵܐ. ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܡ̣ܢ ܩܵܠܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܢܹ̈ܐ. [7]Yet their young wax fat, and grow up with corn: they go forth and return not unto them.
[8]ܒܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܡܲܪܥܝܼܬܹܗ. ܘܥܲܠ ܟܠ ܝܘܼܪܵܩ ܕܵܐܹܫ. [8]Who hath set the wild ass at liberty? Or who hath loosed the bones of the wild ass?
[9]ܕܲܠܡܵܐ ܡܸܬ̇ܛܦܝܼܣ ܪܲܝܡܵܐ ܕܢܸܦܠ̱ܚܵܟ݂. ܐܵܘ ܕܲܠܡܵܐ ܥܲܠ ܐܘܼܪܚܵܟ݂ ܒܵܐܹ̇ܬ̣. [9]It is I which have made the wilderness his house, and the salt places his dwellings.
[10]ܕܲܠܡܵܐ ܐܵܣܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܢܝܼܪܵܐ ܥܲܠ ܩܕ݂ܵܠܹܗ ܕܪܲܝܡܵܐ. ܐܵܘ ܕܵܒܲܪ ܦܲܕܵܢܵܐ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܥܲܣܩܵܐ. [10]He derideth the multitude of the city: he heareth not the cry of the driver.
[11]ܡܸܬ̇ܬ̇ܟ݂ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܠܵܘܗܝ ܕܣܲܓ̇ܝܼ ܚܲܝܠܹܗ. ܘܫܵܒܹ̇ܩ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܠܵܘܗܝ ܠܐܹܘܬ̣ܵܟ݂. [11]He seeketh out the mountain for his pasture, and searcheth after every green thing.
[12]ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܕܲܡܕܲܟܹ̇ܐ ܐܸܕ̇ܪܵܟ݂. ܘܙܲܪܥܵܟ݂ ܚܵܡܹ̇ܠ. [12]Will the unicorn serve thee? Or will he tarry by thy crib?
[13]ܟܸܢ̈ܦܲܝ ܫܲܒܵܚܝܼܢ ܡܸܬ̣ܪܵܘ̱ܒ̣ܵܐ: ܘܛܵܝ̇ܣܵܐ ܘܐܵܬ̣̇ܝܵܐ: ܘܡܲܩܢܵܐ. [13]Canst thou bind the unicorn with his band to labor in the furrow? Or will he plow the valleys after thee?
[14]ܘܫܵܒ̣̇ܩܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܒ̈ܢܵܬ̣ܵܗ̇. ܘܥܲܠ ܥܲܦܪܵܐ ܡܚܲܡܡܵܐ ܠܗܹܝܢ. [14]Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labor unto him?
[15]ܘܐܸܬ̣ܢܲܫܝܲܬ̤ ܡܸܛܠ ܕܪܸ̈ܓ̣ܠܹܐ ܕܛܲܝܪܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܵܗ̇. ܘܚܲܝ̄ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܵܝ̇ܫܵܐ ܠܵܗ̇. [15]Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it unto thy barn?
[16]ܐܲܣܓ̇ܝܲܬ̤ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܕܠܵܐ ܠܵܗ̇. ܘܲܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ̣ ܠܐܸܝܲܬ̤ ܕܠܵܐ ܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܐ. [16]Hast thou given the pleasant wings unto the peacocks? Or wings and feathers unto the ostrich?
[17]ܡܸܛܠ ܕܐܲܣܓ̇ܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ. ܘܠܵܐ ܦܠܲܓ̣ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܝܵܢܵܐ. [17]Which leaveth his eggs in the earth and maketh them hot in the dust,
[18]ܒܲܡܪܵܘܡܵܐ ܬܸܬ̇ܪܝܼܡ ܐܲܝܟ݂ ܕܸܩܠܵܐ. ܬܸܓ̣ܚܲܟ݂ ܥܲܠ ܣܘܼܣܝܵܐ: ܘܥܲܠ ܪܵܟ݂ܒܹ̇ܗ. [18]And forgetteth that the foot might scatter them, or that the wild beast might break them.
[19]ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܣܘܼܣܝܵܐ ܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܡܲܠܒܸ̇ܫ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܨܵܘܪܹܗ ܙܲܝܢܵܐ. [19]He showeth himself cruel unto his young ones, as they were not his, and is without fear, as if he travailed in vain.
[20]ܡܙܝܼܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܡܨܵܐ. ܐܵܘ ܡܕܲܚܸܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܒܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܐ. [20]For God had deprived him of wisdom, and hath given him no part of understanding.
[21]ܚܵܦܲܪ ܒܥܘܼܡܩܵܐ: ܘܕ݂ܵܐܲܨ ܒܢܲܚܠܵܐ. ܘܢܵܦܹ̇ܩ ܠܐܘܼܪܥܵܐ ܒܙܲܝܢܵܐ. [21]When time is, he mounteth on high: he mocketh the horse and his rider.
[22]ܓܵܝ̇ܝܹܟ ܥܲܠ ܓܘܼܡܵܨܵܐ: ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܘܠܵܐ ܗܵܦܹܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܦܲܝ̈ ܚܲܪܒܵܐ. [22]Hast thou given the horse strength? Or covered his neck with neighing?
[23]ܥܠܵܘܗܝ ܡܸܫܬܲܒ̇ܚܵܐ ܩܛܸܪܩܵܐ: ܘܫܲܠܗܹܒ̣ܝܼܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܡܚܵܐ ܘܲܕ݂ܢܲܝܙܟ݂ܵܐ. [23]Hast thou made him afraid as the grasshopper? His strong neighing is fearful.
[24]ܒܙܵܘܼܥܬ̣ܵܐ ܘܲܒ̣ܪܘܼܓ̣ܙܵܐ ܪܵܗܹ̇ܛ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܡ̣ܢ ܩܵܠܵܐ ܕܩܲܪܢܵܐ. [24]He diggeth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the harnessed man.
[25]ܒܩܵܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܚܵܢܝ. ܘܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܵܐ ܡܪܝܼܚ ܩܪܵܒ̣ܵܐ. ܘܲܡܙܝܼܥ ܠܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܒܨܸܗܠܹܗ. [25]He mocketh at fear, and is not afraid, and turneth not back from the sword,
[26]ܡ̣ܢ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܟ݂ ܗܘ̤ܵܐ ܢܸܨܵܐ. ܘܲܦ̣ܪܸܣ ܓܸܦܵـ̈ـܘܗܝ ܠܬܲܝܡܢܵܐ. [26]Though the quiver rattle against him, the glittering spear and the shield.
[27]ܥܲܠ ܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܵܟ݂ ܢܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡ ܢܸܫܪܹܐ. ܘܲܡܪܝܼܡ ܩܸܢܹܗ ܠܲܫܩܝܼܦܵܐ. [27]He swalloweth the ground for fierceness and rage, and he believeth not that it is the noise of the trumpet.
[28]ܘܫܵܟܹ̇ܝܢ ܘܒ̣ܵܐܹ̇ܬ̣ ܥܲܠ ܫܸܢܵܐ ܕܲܫܩܝܼܦܵܐ. [28]He saith among the trumpets, Ha, ha: he smelleth the battle afar off, and the noise of the captains, and the shouting.
[29]ܘܡ̣ܢ ܨܲܝܕܹ̇ܗ ܡܸܣܬܲܝܒܲܪ. ܘܲܠܪܘܼܚܩܵܐ ܚܵܝ̇ܪ̈ܵܢ ܥܲܝ̈ܢܵܘܗܝ. [29]Shall the hawk fly by thy wisdom, stretching out his wings toward the south?
[30]ܘܦܲܪ̈ܘܼܓ̣ܵܘܗܝ ܕܡܵܐ ܠܵܥ̇ܝܼܢ. ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܡܸܬ̣ܩܛܸܠ ܩܛܝܼܠܵܐ: ܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘܼ. [30]Doth the eagle mount up at thy commandment, or make his nest on high?
[31]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܐܝܼܘܿܒ̣. [31]She abideth and remaineth in the rock, even upon the top of the rock, and the tower.
[32]ܣܲܓ̇ܝܼܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܠܟܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸ̇ܣ ܠܐܲܠܵܗܵܐ: ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ. [32]From thence she spieth for meat , and her eyes behold afar off.
[33]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܐܝܼܘܿܒ̣ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܡܵܪܝܵܐ. [33]His young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
[34]ܒܸܨ̇ܪܹܬ̣ ܠܝܼ: ܡܵܢܵܐ ܐܲܬ̣ܝܼܒ̣ܵܟ݂. ܣܵܡܹ̇ܬ̣ ܐܝܼ̈ܕ݂ܝ ܥܲܠ ܦܘܼܡܝ. [34]Moreover the Lord spake unto Job, and said,
[35]ܚܕ݂ܵܐ ܡܲܠܠܹ̇ܬ̣: ܘܠܵܐ ܐܸܬܸ̇ܠ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ. ܘܲܕ̇ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܠܵܐ ܡܵܘܣܸܦ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ. [35]Is this to learn to strive with the Almighty? He that reproveth God, let him answer to it.
36[No verse] [36]Then Job answered the Lord, saying,
37[No verse] [37]Behold, I am vile: what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
38[No verse] [38]Once have I spoken, but I will answer no more, yea twice, but I will proceed no further.
Source: archive.org
Top