«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]Numquid nosti tempus partus ibicum in petris? vel parturientes cervas observasti? [1]Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
[2]Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum? [2]Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
[3]Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. [3]They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
[4]Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas. [4]Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
[5]Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit? [5]Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
[6]cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. [6]Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
[7]Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit. [7]He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
[8]Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. [8]The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
[9]Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum? [9]Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
[10]Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? [10]Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
[11]Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos? [11]Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
[12]Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget? [12]Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
[13]Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. [13]The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
[14]Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea? [14]For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
[15]Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. [15]And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
[16]Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente. [16]She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
[17]Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. [17]Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
[18]Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus. [18]When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
[19]Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum? [19]Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
[20]Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror. [20]Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
[21]Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis. [21]He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
[22]Contemnit pavorem, nec cedit gladio. [22]He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
[23]Super ipsum sonabit pharetra: vibrabit hasta et clypeus: [23]The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
[24]fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. [24]He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
[25]Ubi audierit buccinam, dicit: Vah ! procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus. [25]As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
[26]Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? [26]Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
[27]Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum? [27]Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
[28]In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus. [28]She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
[29]Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. [29]From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
[30]Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. [30]Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
[31]Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job: 31[No verse]
[32]Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. 32[No verse]
[33]Respondens autem Job Domino, dixit: 33[No verse]
[34]Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum. 34[No verse]
[35]Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam. 35[No verse]
Source: unbound.biola.edu
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top