«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
Westminster Leningrad Codex
WLC
[1]Then Job answered and said, [1]וַיַּ֥עַן אִיֹּ֗וב וַיֹּאמַֽר׃
[2]I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord? [2]אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנֹ֣ושׁ עִם־אֵֽל׃
[3]For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. [3]אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמֹּ֑ו לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃
[4]For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? [4]חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
[5]Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. [5]הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפֹּֽו׃
[6]Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. [6]הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקֹומָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן ׃
[7]Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. [7]הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כֹּוכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
[8]Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. [8]נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדֹּ֑ו וְ֝דֹורֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
[9]Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. [9]עֹֽשֶׂה־עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
[10]Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. [10]עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלֹות עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָאֹ֗ות עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
[11]If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. [11]הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃
[12]If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done? [12]הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
[13]For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. [13]אֱ֭לֹוהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפֹּ֑ו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּ֥יו ק) חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
[14]Oh then that he would hearken to me, or judge my cause. [14]אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמֹּֽו׃
[15]For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment. [15]אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
[16]And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice. [16]אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קֹולִֽי׃
[17]Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause. [17]אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
[18]For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. [18]לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
[19]For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? [19]אִם־לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יֹועִידֵֽנִי׃
[20]For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. [20]אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
[21]For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away. [21]תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
[22]Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man. [22]אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
[23]For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. [23]אִםשֹׁ֭־וט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
[24]For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it? [24]אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפֹ֣וא מִי־הֽוּא׃
[25]But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. [25]וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טֹובָֽה׃
[26]Or again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? [26]חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיֹּ֣ות אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
[27]And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; [27]אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
[28]I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent. [28]יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
[29]But since I am ungodly, why have I not died? [29]אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
[30]For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, [30]אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי [בְמֹו כ] (בְמֵי־שָׁ֑לֶג ק) וַ֝הֲזִכֹּ֗ותִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
[31]thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. [31]אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמֹותָֽי׃
[32]For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. [32]כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָבֹ֥וא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
[33]Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. [33]לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מֹוכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָדֹ֣ו עַל־שְׁנֵֽינוּ׃
[34]Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me: [34]יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְטֹ֑ו וְ֝אֵמָתֹ֗ו אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃
[35]so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt. [35]אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top