«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Webster Bible (1833)
Web
   
Joel
Joe
1
[1]Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. [1]The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
[2]Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ: si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum? [2]Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
[3]Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. [3]Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
[4]Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. [4]That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
[5]Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. [5]Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
[6]Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. [6]For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
[7]Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus. [7]He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; its branches are made white.
[8]Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. [8]Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
[9]Periit sacrificium et libatio de domo Domini; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. [9]The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
[10]Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. [10]The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.
[11]Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. [11]Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
[12]Vinea confusa est, et ficus elanguit; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. [12]The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
[13]Accingite vos, et plangite, sacerdotes: ululate, ministri altaris; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. [13]Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God.
[14]Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum: [14]Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD,
[15]A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. [15]Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
[16]Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio? [16]Is not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?
[17]Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. [17]The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
[18]Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt. [18]How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
[19]Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. [19]O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
[20]Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti. [20]The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top