|
[1]Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. |
[1]The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. |
[2]Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ: si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum? |
[2]Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
[3]Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. |
[3]Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. |
[4]Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. |
[4]That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten. |
[5]Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. |
[5]Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
[6]Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. |
[6]For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. |
[7]Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus. |
[7]He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; its branches are made white. |
[8]Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. |
[8]Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
[9]Periit sacrificium et libatio de domo Domini; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. |
[9]The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn. |
[10]Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. |
[10]The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth. |
[11]Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. |
[11]Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished. |
[12]Vinea confusa est, et ficus elanguit; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. |
[12]The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. |
[13]Accingite vos, et plangite, sacerdotes: ululate, ministri altaris; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. |
[13]Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God. |
[14]Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum: |
[14]Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD, |
[15]A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. |
[15]Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. |
[16]Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio? |
[16]Is not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God? |
[17]Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. |
[17]The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. |
[18]Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt. |
[18]How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. |
[19]Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. |
[19]O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. |
[20]Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti. |
[20]The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. |