|
[1]ברשׁית איתוהי הוא מלתא והו מלתא איתוהי הוא לות אלהא ואלהא איתוהי הוא הו מלתא |
[1]Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. |
[2]הנא איתוהי הוא ברשׁית לות אלהא |
[2]Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. |
[3]כל באידה הוא ובלעדוהי אפ לא חדא הות מדמ דהוא |
[3]πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. |
[4]בה חיא הוא וחיא איתיהונ נוהרא דבנינשׁא |
[4]ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. |
[5]והו נוהרא בחשׁוכא מנהר וחשׁוכא לא אדרכה |
[5]καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. |
[6]הוא בר אנשׁא דאשׁתדר מנ אלהא שׁמה יוחננ |
[6]᾿Εγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ ᾿Ιωάννης· |
[7]הנא אתא לסהדותא דנסהד על נוהרא דכל אנשׁ נהימנ באידה |
[7]οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι᾽ αὐτοῦ. |
[8]לא הו הוא נוהרא אלא דנסהד על נוהרא |
[8]οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. |
[9]איתוהי הוא גיר נוהרא דשׁררא דמנהר לכל אנשׁ דאתא לעלמא |
[9]῏Ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. |
[10]בעלמא הוא ועלמא באידה הוא ועלמא לא ידעה |
[10]ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. |
[11]לדילה אתא ודילה לא קבלוהי |
[11]εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. |
[12]אילינ דינ דקבלוהי יהב להונ שׁולטנא דבניא דאלהא נהוונ לאילינ דמהימנינ בשׁמה |
[12]ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, |
[13]אילינ דלו מנ דמא ולא מנ צבינא דבסרא ולא מנ צבינא דגברא אלא מנ אלהא אתילד |
[13]οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. |
[14]ומלתא בסרא הוא ואגנ בנ וחזינ שׁובחה שׁובחא איכ דיחידיא דמנ אבא דמלא טיבותא וקושׁתא |
[14]Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. |
[15]יוחננ סהד עלוהי וקעא ואמר הנו הו דאמרת דבתרי אתא והוא לה קדמי מטל דקדמי הו מני |
[15]᾿Ιωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγε λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. |
[16]ומנ מליותה חננ כלנ נסבנ וטיבותא חלפ טיבותא |
[16]Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· |
[17]מטל דנמוסא ביד מושׁא אתיהב שׁררא דינ וטיבותא ביד ישׁוע משׁיחא הוא |
[17]ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. |
[18]אלהא לא חזא אנשׁ מנ מתומ יחידיא אלהא הו דאיתוהי בעובא דאבוהי הו אשׁתעי |
[18]Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. |
[19]והדא הי סהדותה דיוחננ כד שׁדרו לותה יהודיא מנ אורשׁלמ כהנא ולויא דנשׁאלוניהי אנת מנ אנת |
[19]Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐξ ῾Ιεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ; |
[20]ואודי ולא כפר ואודי דלו אנא אנא משׁיחא |
[20]καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός. |
[21]ושׁאלוהי תוב מנא הכיל אליא אנת ואמר לא איתי נביא אנת ואמר לא |
[21]καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; ᾿Ηλίας εἶ σύ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ. |
[22]ואמרו לה ומנו אנת דנתל פתגמא לאילינ דשׁדרונ מנא אמר אנת על נפשׁכ |
[22]εἶπον οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; |
[23]אמר אנא קלא דקרא במדברא דאשׁוו אורחה דמריא איכנא דאמר אשׁעיא נביא |
[23]ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν ῾Ησαΐας ὁ προφήτης. |
[24]הנונ דינ דאשׁתדרו מנ פרישׁא הוו |
[24]καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων· |
[25]ושׁאלוהי ואמרו לה מנא הכיל מעמד אנת אנ אנת לא איתיכ משׁיחא ולא אליא ולא נביא |
[25]καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε ᾿Ηλίας οὔτε ὁ προφήτης; |
[26]ענא יוחננ ואמר להונ אנא מעמד אנא במיא בינתכונ דינ קאמ הו דאנתונ לא ידעינ אנתונ לה |
[26]ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. |
[27]הנו הו דבתרי אתא והוא לה קדמי הו דאנא לא שׁוא אנא דאשׁרא ערקא דמסנוהי |
[27]αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. |
[28]הלינ בבית-עניא הוי בעברא דיורדננ איכא דמעמד הוא יוחננ |
[28]Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ὅπου ἦν ᾿Ιωάννης βαπτίζων. |
[29]וליומא דבתרה חזא יוחננ לישׁוע דאתא לותה ואמר הא אמרה דאלהא הו דשׁקל חטיתה דעלמא |
[29]Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. |
[30]הנו דאנא אמרת עלוהי דבתרי אתא גברא והוא לה קדמי מטל דקדמי הו מני |
[30]οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. |
[31]ואנא לא ידע הוית לה אלא דנתידע ליסריל מטל הנא אתית אנא דבמיא אעמד |
[31]κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. |
[32]ואסהד יוחננ ואמר דחזית לרוחא דנחתא מנ שׁמיא איכ יונא וקוית עלוהי |
[32]καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. |
[33]ואנא לא ידע הוית לה אלא מנ דשׁדרני דאעמד במיא הו אמר לי דאינא דחזא אנת דנחתא רוחא ומקויא עלוהי הנו הו מעמד ברוחא דקודשׁא |
[33]κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. |
[34]ואנא חזית ואסהדת דהנו ברה דאלהא |
[34]κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. |
[35]וליומא אחרנא קאמ הוא יוחננ ותרינ מנ תלמידוהי |
[35]Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ᾿Ιωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, |
[36]וחר בישׁוע כד מהלכ ואמר הא אמרה דאלהא |
[36]καὶ ἐμβλέψας τῷ ᾿Ιησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ. |
[37]ושׁמעו תריהונ תלמידוהי כד אמר ואזלו להונ בתרה דישׁוע |
[37]καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ. |
[38]ואתפני ישׁוע וחזא אנונ דאתינ בתרה ואמר להונ מנא בעינ אנתונ אמרינ לה רבנ איכא הוא אנת |
[38]στραφεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· |
[39]אמר להונ תו ותחזונ הנונ דינ אתו וחזו איכא דהוא ולותה הוו יומא הו ואית הוי איכ שׁעא עסר |
[39]τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· ῥαββί· ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον διδάσκαλε· ποῦ μένεις; |
[40]חד דינ מנ הנונ דשׁמעו מנ יוחננ ואזלו בתרה דישׁוע איתוהי הוא אנדראוס אחוהי דשׁמעונ |
[40]λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. ἦλθον οὖν καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. |
[41]הנא חזא לוקדמ לשׁמעונ אחוהי ואמר לה אשׁכחניהי למשׁיחא |
[41]ἦν ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ᾿Ιωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. |
[42]ואיתיה לות ישׁוע וחר בה ישׁוע ואמר אנת הו שׁמעונ ברה-דיונא אנת תתקרא כאפא |
[42]εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Χριστός· |
[43]וליומא אחרנא צבא ישׁוע למפק לגלילא ואשׁכח לפיליפוס ואמר לה תא בתרי |
[43]καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. |
[44]הו דינ פיליפוס איתוהי הוא מנ בית-צידא מנ מדינתה דאנדראוס ודשׁמעונ |
[44]Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. |
[45]ופיליפוס אשׁכח לנתניאיל ואמר לה הו דכתב עלוהי מושׁא בנמוסא ובנביא אשׁכחניהי דישׁוע הו בר יוספ מנ נצרת |
[45]ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου. |
[46]אמר לה נתניאיל מנ נצרת משׁכח מדמ דטב נהוא אמר לה פיליפוס תא ותחזא |
[46]εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. |
[47]וחזיהי ישׁוע לנתניאיל כד אתא לותה ואמר עלוהי הא שׁריראית בר יסריל דנכלא לית בה |
[47]καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. |
[48]אמר לה נתניאיל מנ אימכא ידע אנת לי אמר לה ישׁוע עדלא נקריכ פיליפוס כד תחית תתא אנת חזיתכ |
[48]εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι. |
[49]ענא נתניאיל ואמר לה רבי אנת הו ברה דאלהא אנת הו מלכה דיסריל |
[49]λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. |
[50]אמר לה ישׁוע על דאמרת לכ דחזיתכ תחית תתא מהימנ אנת דרורבנ מנ הלינ תחזא |
[50]ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ. |
[51]אמר לה אמינ אמינ אמר אנא לכונ דמנ השׁא תחזונ שׁמיא דפתיחינ ומלאכוהי דאלהא כד סלקינ ונחתינ לות ברה דאנשׁא |
[51]ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει. |
52[No verse] |
[52]καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. |