«
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
Patriarchal Greek NT (1904)
Patr
   
John
Joh
1
[1]ברשׁית איתוהי הוא מלתא והו מלתא איתוהי הוא לות אלהא ואלהא איתוהי הוא הו מלתא [1]Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
[2]הנא איתוהי הוא ברשׁית לות אלהא [2]Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
[3]כל באידה הוא ובלעדוהי אפ לא חדא הות מדמ דהוא [3]πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
[4]בה חיא הוא וחיא איתיהונ נוהרא דבנינשׁא [4]ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
[5]והו נוהרא בחשׁוכא מנהר וחשׁוכא לא אדרכה [5]καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
[6]הוא בר אנשׁא דאשׁתדר מנ אלהא שׁמה יוחננ [6]᾿Εγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ ᾿Ιωάννης·
[7]הנא אתא לסהדותא דנסהד על נוהרא דכל אנשׁ נהימנ באידה [7]οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι᾽ αὐτοῦ.
[8]לא הו הוא נוהרא אלא דנסהד על נוהרא [8]οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
[9]איתוהי הוא גיר נוהרא דשׁררא דמנהר לכל אנשׁ דאתא לעלמא [9]῏Ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
[10]בעלמא הוא ועלמא באידה הוא ועלמא לא ידעה [10]ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
[11]לדילה אתא ודילה לא קבלוהי [11]εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
[12]אילינ דינ דקבלוהי יהב להונ שׁולטנא דבניא דאלהא נהוונ לאילינ דמהימנינ בשׁמה [12]ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
[13]אילינ דלו מנ דמא ולא מנ צבינא דבסרא ולא מנ צבינא דגברא אלא מנ אלהא אתילד [13]οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
[14]ומלתא בסרא הוא ואגנ בנ וחזינ שׁובחה שׁובחא איכ דיחידיא דמנ אבא דמלא טיבותא וקושׁתא [14]Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
[15]יוחננ סהד עלוהי וקעא ואמר הנו הו דאמרת דבתרי אתא והוא לה קדמי מטל דקדמי הו מני [15]᾿Ιωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγε λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
[16]ומנ מליותה חננ כלנ נסבנ וטיבותא חלפ טיבותא [16]Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
[17]מטל דנמוסא ביד מושׁא אתיהב שׁררא דינ וטיבותא ביד ישׁוע משׁיחא הוא [17]ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
[18]אלהא לא חזא אנשׁ מנ מתומ יחידיא אלהא הו דאיתוהי בעובא דאבוהי הו אשׁתעי [18]Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
[19]והדא הי סהדותה דיוחננ כד שׁדרו לותה יהודיא מנ אורשׁלמ כהנא ולויא דנשׁאלוניהי אנת מנ אנת [19]Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐξ ῾Ιεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
[20]ואודי ולא כפר ואודי דלו אנא אנא משׁיחא [20]καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.
[21]ושׁאלוהי תוב מנא הכיל אליא אנת ואמר לא איתי נביא אנת ואמר לא [21]καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; ᾿Ηλίας εἶ σύ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
[22]ואמרו לה ומנו אנת דנתל פתגמא לאילינ דשׁדרונ מנא אמר אנת על נפשׁכ [22]εἶπον οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
[23]אמר אנא קלא דקרא במדברא דאשׁוו אורחה דמריא איכנא דאמר אשׁעיא נביא [23]ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν ῾Ησαΐας ὁ προφήτης.
[24]הנונ דינ דאשׁתדרו מנ פרישׁא הוו [24]καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων·
[25]ושׁאלוהי ואמרו לה מנא הכיל מעמד אנת אנ אנת לא איתיכ משׁיחא ולא אליא ולא נביא [25]καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε ᾿Ηλίας οὔτε ὁ προφήτης;
[26]ענא יוחננ ואמר להונ אנא מעמד אנא במיא בינתכונ דינ קאמ הו דאנתונ לא ידעינ אנתונ לה [26]ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
[27]הנו הו דבתרי אתא והוא לה קדמי הו דאנא לא שׁוא אנא דאשׁרא ערקא דמסנוהי [27]αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
[28]הלינ בבית-עניא הוי בעברא דיורדננ איכא דמעמד הוא יוחננ [28]Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ὅπου ἦν ᾿Ιωάννης βαπτίζων.
[29]וליומא דבתרה חזא יוחננ לישׁוע דאתא לותה ואמר הא אמרה דאלהא הו דשׁקל חטיתה דעלמא [29]Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
[30]הנו דאנא אמרת עלוהי דבתרי אתא גברא והוא לה קדמי מטל דקדמי הו מני [30]οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
[31]ואנא לא ידע הוית לה אלא דנתידע ליסריל מטל הנא אתית אנא דבמיא אעמד [31]κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.
[32]ואסהד יוחננ ואמר דחזית לרוחא דנחתא מנ שׁמיא איכ יונא וקוית עלוהי [32]καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.
[33]ואנא לא ידע הוית לה אלא מנ דשׁדרני דאעמד במיא הו אמר לי דאינא דחזא אנת דנחתא רוחא ומקויא עלוהי הנו הו מעמד ברוחא דקודשׁא [33]κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ.
[34]ואנא חזית ואסהדת דהנו ברה דאלהא [34]κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
[35]וליומא אחרנא קאמ הוא יוחננ ותרינ מנ תלמידוהי [35]Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ᾿Ιωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
[36]וחר בישׁוע כד מהלכ ואמר הא אמרה דאלהא [36]καὶ ἐμβλέψας τῷ ᾿Ιησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
[37]ושׁמעו תריהונ תלמידוהי כד אמר ואזלו להונ בתרה דישׁוע [37]καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ.
[38]ואתפני ישׁוע וחזא אנונ דאתינ בתרה ואמר להונ מנא בעינ אנתונ אמרינ לה רבנ איכא הוא אנת [38]στραφεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς·
[39]אמר להונ תו ותחזונ הנונ דינ אתו וחזו איכא דהוא ולותה הוו יומא הו ואית הוי איכ שׁעא עסר [39]τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· ῥαββί· ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον διδάσκαλε· ποῦ μένεις;
[40]חד דינ מנ הנונ דשׁמעו מנ יוחננ ואזלו בתרה דישׁוע איתוהי הוא אנדראוס אחוהי דשׁמעונ [40]λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. ἦλθον οὖν καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
[41]הנא חזא לוקדמ לשׁמעונ אחוהי ואמר לה אשׁכחניהי למשׁיחא [41]ἦν ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ᾿Ιωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
[42]ואיתיה לות ישׁוע וחר בה ישׁוע ואמר אנת הו שׁמעונ ברה-דיונא אנת תתקרא כאפא [42]εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Χριστός·
[43]וליומא אחרנא צבא ישׁוע למפק לגלילא ואשׁכח לפיליפוס ואמר לה תא בתרי [43]καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
[44]הו דינ פיליפוס איתוהי הוא מנ בית-צידא מנ מדינתה דאנדראוס ודשׁמעונ [44]Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
[45]ופיליפוס אשׁכח לנתניאיל ואמר לה הו דכתב עלוהי מושׁא בנמוסא ובנביא אשׁכחניהי דישׁוע הו בר יוספ מנ נצרת [45]ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου.
[46]אמר לה נתניאיל מנ נצרת משׁכח מדמ דטב נהוא אמר לה פיליפוס תא ותחזא [46]εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
[47]וחזיהי ישׁוע לנתניאיל כד אתא לותה ואמר עלוהי הא שׁריראית בר יסריל דנכלא לית בה [47]καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
[48]אמר לה נתניאיל מנ אימכא ידע אנת לי אמר לה ישׁוע עדלא נקריכ פיליפוס כד תחית תתא אנת חזיתכ [48]εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.
[49]ענא נתניאיל ואמר לה רבי אנת הו ברה דאלהא אנת הו מלכה דיסריל [49]λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
[50]אמר לה ישׁוע על דאמרת לכ דחזיתכ תחית תתא מהימנ אנת דרורבנ מנ הלינ תחזא [50]ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ.
[51]אמר לה אמינ אמינ אמר אנא לכונ דמנ השׁא תחזונ שׁמיא דפתיחינ ומלאכוהי דאלהא כד סלקינ ונחתינ לות ברה דאנשׁא [51]ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει.
52[No verse] [52]καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
Author: Ecumenical Patriarchate of Constantinople
Source: www.hagiascriptura.com
Top