|
[1]Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber. |
[1]αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης |
[2]But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock. |
[2]ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων |
[3]And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out. |
[3]τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα |
[4]And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice. |
[4]και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου |
[5]But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger. |
[5]αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην |
[6]This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them. |
[6]ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις |
[7]And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock. |
[7]ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων |
[8]All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them. |
[8]παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα |
[9]I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture. |
[9]εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει |
[10]The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent. |
[10]ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν |
[11]I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep. |
[11]εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων |
[12]But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock. |
[12]ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα |
[13]And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock. |
[13]ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων |
[14]I am a good shepherd; and I know my own [sheep], and am known by my own. |
[14]εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων |
[15]As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock. |
[15]καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων |
[16]And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd. |
[16]και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην |
[17]For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again. |
[17]δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην |
[18]There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father. |
[18]ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου |
[19]And again there was a division among the Jews, on account of these sayings. |
[19]σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους |
[20]And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him? |
[20]ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε |
[21]But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind? |
[21]αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν |
[22]And the feast of the dedication was [held] at Jerusalem, and it was winter. |
[22]εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην |
[23]And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon. |
[23]και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος |
[24]And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly. |
[24]εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια |
[25]Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me |
[25]απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου |
[26]But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you. |
[26]αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν |
[27]My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me. |
[27]τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι |
[28]And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand. |
[28]καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου |
[29]For my Father, who gave [them] to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand. |
[29]ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου |
[30]I and my Father are one. |
[30]εγω και ο πατηρ εν εσμεν |
[31]And again the Jews took up stones, to stone him. |
[31]εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον |
[32]Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
[32]απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με |
[33]The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God. |
[33]απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον |
[34]Jesus said to them: Is it not written in your law, I have said, Ye are gods? |
[34]απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε |
[35]If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified; |
[35]ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη |
[36]do ye say to him, whom the Father, hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said to you, I am the Son of God? |
[36]ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι |
[37]And if I do not the works of my Father, believe me not. |
[37]ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι |
[38]But if I do [them], although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father. |
[38]ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω |
[39]And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands; |
[39]εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων |
[40]and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there. |
[40]και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει |
[41]And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true. |
[41]και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην |
[42]And many believed on him. |
[42]και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον |