«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Webster Bible (1833)
Web
[1]αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης [1]Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[2]ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων [2]But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
[3]τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα [3]To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
[4]και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου [4]And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
[5]αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην [5]And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
[6]ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις [6]This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
[7]ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων [7]Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
[8]παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα [8]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[9]εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει [9]I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[10]ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν [10]The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
[11]εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων [11]I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
[12]ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα [12]But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[13]ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων [13]The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
[14]εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων [14]I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine.
[15]καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων [15]As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
[16]και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην [16]And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
[17]δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην [17]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
[18]ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου [18]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
[19]σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους [19]There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
[20]ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε [20]And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
[21]αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν [21]Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
[22]εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην [22]And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
[23]και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος [23]And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
[24]εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια [24]Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
[25]απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου [25]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
[26]αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν [26]But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
[27]τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι [27]My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
[28]καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου [28]And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
[29]ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου [29]My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.
[30]εγω και ο πατηρ εν εσμεν [30]I and my Father are one.
[31]εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον [31]Then the Jews took up stones again to stone him.
[32]απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με [32]Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[33]απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον [33]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
[34]απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε [34]Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
[35]ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη [35]If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
[36]ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι [36]Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
[37]ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι [37]If I do not the works of my Father, believe me not.
[38]ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω [38]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
[39]εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων [39]Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
[40]και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει [40]And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
[41]και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην [41]And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
[42]και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον [42]And many believed on him there.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top