|
[1]ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης |
[1]And a certain man was sick, named Lazarus of Bethany, the town of Mary, and her sister Martha. |
[2]ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει |
[2](And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
[3]απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει |
[3]Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest, is sick. |
[4]ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης |
[4]When Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
[5]ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον |
[5]Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
[6]ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας |
[6]And after he had heard that he was sick, yet abode he two days still in the same place where he was. |
[7]επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν |
[7]Then after that, said he to his disciples, Let us go into Judea again. |
[8]λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει |
[8]The disciples said unto him, Master, the Jews lately sought to stone thee, and dost thou go thither again? |
[9]απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει |
[9]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
[10]εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω |
[10]But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
[11]ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον |
[11]These things spake he, and after he said unto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I go to wake him up. |
[12]ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται |
[12]Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall be safe. |
[13]ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει |
[13]Howbeit, Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the natural sleep. |
[14]τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν |
[14]Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
[15]και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον |
[15]And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may believe: but let us go unto him. |
[16]ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου |
[16]Then said Thomas (which is called Didymus) unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. |
[17]ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω |
[17]Then came Jesus, and found that he had lain in the grave four days already. |
[18]ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε |
[18](Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
[19]πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου |
[19]And many of the Jews were come to Martha and Mary to comfort them for their brother. |
[20]η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο |
[20]Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him: but Mary sat still in the house. |
[21]ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου |
[21]Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not been dead. |
[22][αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος |
[22]But now I know also, that whatsoever thou askest of God, God will give it thee. |
[23]λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου |
[23]Jesus said unto her, Thy brother shall rise again. |
[24]λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα |
[24]Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
[25]ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται |
[25]Jesus said unto her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live. |
[26]και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο |
[26]And whosoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believeth thou this? |
[27]λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος |
[27]She said unto him, Yea, Lord, I believe that thou art the Christ the Son of God, which should come into the world. |
[28]και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε |
[28]And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
[29]εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον |
[29]And when she heard it, she arose quickly, and came unto him. |
[30]ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα |
[30]For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met him. |
[31]οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει |
[31]The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave, to weep there. |
[32]η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος |
[32]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not been dead. |
[33]ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον |
[33]When Jesus therefore saw her weep, and the Jews also weep which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled in himself, |
[34]και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε |
[34]And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come, and see. |
[35]εδακρυσεν ο ιησους |
[35]And Jesus wept. |
[36]ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον |
[36]Then said the Jews, Behold, how he loved him. |
[37]τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη |
[37]And some of them said, Could not he, which opened the eyes of the blind, have made also, that this man should not have died? |
[38]ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω |
[38]Jesus therefore again groaned in himself, and came to the grave. And it was a cave, and a stone was laid upon it. |
[39]λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν |
[39]Jesus said, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said unto him, Lord, he stinketh already: for he hath been dead four days. |
[40]λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου |
[40]Jesus said unto her, Said I not unto thee, that if thou didst believe, thou shouldest see the glory of God? |
[41]ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου |
[41]Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lift up his eyes, and said, Father, I thank thee, because thou hast heard me. |
[42]εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας |
[42]I know that thou hearest me always, but because of the people that stand by, I said it, that they may believe, that thou hast sent me. |
[43]και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω |
[43]As he had spoken these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
[44]εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν |
[44]Then he that was dead, came forth, bound hand and foot with bands, and his face was bound with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go. |
[45]πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον |
[45]Then many of the Jews, which came to Mary, and had seen the things, which Jesus did, believed in him. |
[46]τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους |
[46]But some of them went their way to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
[47]συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια |
[47]Then gathered the high Priests, and the Pharisees a council, and said, What shall we do? For this man doeth many miracles. |
[48]εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος |
[48]If we let him thus alone, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place, and the nation. |
[49]εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν |
[49]Then one of them named Caiaphas, which was the high Priest that same year, said unto them, Ye perceive nothing at all, |
[50]ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται |
[50]Nor yet do you consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and that the whole nation perish not. |
[51]τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους |
[51]This spake he not of himself: but being high Priest that same year, he prophesied that Jesus should die for the nation: |
[52]και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν |
[52]And not for the nation only, but that he should gather together in one the children of God, which were scattered. |
[53]απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον |
[53]Then from that day forth they consulted together, to put him to death. |
[54]ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει-C εμεινεν μετα των μαθητων |
[54]Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
[55]ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους |
[55]And the Jews' Passover was at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. |
[56]εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην |
[56]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the Temple, What think ye, that he cometh not to the feast? |
[57]δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον |
[57]Now both the high Priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him. |