|
[1]ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης |
[1]NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. |
[2]ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει |
[2]This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother. |
[3]απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει |
[3]His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick. |
[4]ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης |
[4]Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account. |
[5]ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον |
[5]Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus. |
[6]ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας |
[6]When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was. |
[7]επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν |
[7]After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea. |
[8]λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει |
[8]His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again? |
[9]απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει |
[9]Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world. |
[10]εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω |
[10]But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it. |
[11]ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον |
[11]Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. |
[12]ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται |
[12]His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well. |
[13]ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει |
[13]But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed. |
[14]τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν |
[14]Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead. |
[15]και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον |
[15]And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there. |
[16]ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου |
[16]Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him. |
[17]ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω |
[17]So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb. |
[18]ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε |
[18]Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles. |
[19]πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου |
[19]And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother. |
[20]η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο |
[20]When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house. |
[21]ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου |
[21]Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
[22][αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος |
[22]But even now I know that whatever you ask of God, he will give you. |
[23]λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου |
[23]Jesus said to her, Your brother will rise up. |
[24]λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα |
[24]Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day. |
[25]ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται |
[25]Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live. |
[26]και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο |
[26]And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this? |
[27]λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος |
[27]She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world. |
[28]και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε |
[28]And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you. |
[29]εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον |
[29]When Mary heard it, she rose up quickly and came to him. |
[30]ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα |
[30]Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him. |
[31]οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει |
[31]The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep. |
[32]η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος |
[32]When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
[33]ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον |
[33]When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. |
[34]και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε |
[34]And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. |
[35]εδακρυσεν ο ιησους |
[35]And Jesus was in tears. |
[36]ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον |
[36]The Jews then said, Look, how much he loved him! |
[37]τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη |
[37]Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying? |
[38]ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω |
[38]As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance. |
[39]λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν |
[39]Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days. |
[40]λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου |
[40]Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? |
[41]ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου |
[41]So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me, |
[42]εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας |
[42]And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me. |
[43]και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω |
[43]And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside. |
[44]εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν |
[44]And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go. |
[45]πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον |
[45]Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. |
[46]τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους |
[46]And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done. |
[47]συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια |
[47]So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles? |
[48]εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος |
[48]If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people. |
[49]εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν |
[49]But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing; |
[50]ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται |
[50]Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish. |
[51]τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους |
[51]He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people; |
[52]και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν |
[52]And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad. |
[53]απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον |
[53]And from that very day, they decided to kill him. |
[54]ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει-C εμεινεν μετα των μαθητων |
[54]Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples. |
[55]ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους |
[55]Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves. |
[56]εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην |
[56]And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast? |
[57]δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον |
[57]But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him. |