«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης [1]And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.
[2]ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει [2]It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped [them] with her hair, whose brother Lazarus was sick.
[3]απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει [3]And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
[4]ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης [4]And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it.
[5]ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον [5]Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus.
[6]ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας [6]And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
[7]επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν [7]And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea.
[8]λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει [8]His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
[9]απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει [9]Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world.
[10]εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω [10]But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
[11]ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον [11]These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.
[12]ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται [12]His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering.
[13]ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει [13]But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
[14]τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν [14]Then Jesus said to them explicitly; Lazarus is dead.
[15]και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον [15]And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there.
[16]ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου [16]Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go [and] die with him.
[17]ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω [17]And Jesus came to Bethany, and found that he had been in the grave four days.
[18]ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε [18]Now Bethany was near to Jerusalem, distant from it about fifteen furlongs.
[19]πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου [19]And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[20]η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο [20]And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
[21]ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου [21]And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[22][αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος [22]But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
[23]λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου [23]Jesus said to her: Thy brother will rise.
[24]λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα [24]Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
[25]ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται [25]Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
[26]και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο [26]And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this?
[27]λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος [27]She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.
[28]και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε [28]And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
[29]εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον [29]And Mary, when she heard [it], rose up quickly, and went to meet him.
[30]ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα [30]And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
[31]οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει [31]Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep.
[32]η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος [32]And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
[33]ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον [33]And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
[34]και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε [34]And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see.
[35]εδακρυσεν ο ιησους [35]And the tears of Jesus came.
[36]ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον [36]And the Jews said: See, how much he loved him.
[37]τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη [37]And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died?
[38]ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω [38]And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
[39]λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν [39]And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
[40]λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου [40]Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
[41]ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου [41]And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
[42]εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας [42]And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
[43]και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω [43]And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth!
[44]εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν [44]And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
[45]πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον [45]And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
[46]τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους [46]But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
[47]συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια [47]And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs.
[48]εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος [48]And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
[49]εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν [49]But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing.
[50]ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται [50]Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
[51]τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους [51]This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
[52]και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν [52]and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
[53]απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον [53]And from that day, they plotted to kill him.
[54]ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει-C εμεινεν μετα των μαθητων [54]And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples.
[55]ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους [55]And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.
[56]εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην [56]And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast?
[57]δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον [57]And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top