|
[1]ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης |
[1]Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
[2]ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει |
[2](It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
[3]απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει |
[3]Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
[4]ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης |
[4]When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. |
[5]ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον |
[5]Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
[6]ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας |
[6]When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
[7]επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν |
[7]Then after that he saith to his disciples, Let us ho into Judea again. |
[8]λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει |
[8]His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
[9]απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει |
[9]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
[10]εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω |
[10]But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
[11]ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον |
[11]These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
[12]ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται |
[12]Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well. |
[13]ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει |
[13]Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep. |
[14]τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν |
[14]Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. |
[15]και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον |
[15]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him. |
[16]ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου |
[16]Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. |
[17]ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω |
[17]Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
[18]ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε |
[18](Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.) |
[19]πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου |
[19]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
[20]η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο |
[20]Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house. |
[21]ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου |
[21]Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
[22][αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος |
[22]But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
[23]λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου |
[23]Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. |
[24]λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα |
[24]Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day. |
[25]ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται |
[25]Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
[26]και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο |
[26]And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? |
[27]λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος |
[27]She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. |
[28]και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε |
[28]And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
[29]εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον |
[29]As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him. |
[30]ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα |
[30]Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
[31]οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει |
[31]The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there. |
[32]η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος |
[32]Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
[33]ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον |
[33]When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled; |
[34]και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε |
[34]And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. |
[35]εδακρυσεν ο ιησους |
[35]Jesus wept. |
[36]ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον |
[36]Then said the Jews, Behold how he loved him! |
[37]τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη |
[37]And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
[38]ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω |
[38]Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
[39]λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν |
[39]Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days. |
[40]λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου |
[40]Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
[41]ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου |
[41]Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: |
[42]εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας |
[42]And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
[43]και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω |
[43]And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
[44]εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν |
[44]And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. |
[45]πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον |
[45]Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
[46]τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους |
[46]But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
[47]συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια |
[47]Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles. |
[48]εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος |
[48]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. |
[49]εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν |
[49]And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all, |
[50]ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται |
[50]Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
[51]τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους |
[51]And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
[52]και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν |
[52]And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad. |
[53]απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον |
[53]Then from that day forth they took counsel together to put him to death. |
[54]ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει-C εμεινεν μετα των μαθητων |
[54]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
[55]ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους |
[55]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
[56]εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην |
[56]Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
[57]δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον |
[57]Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. |