«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
Young's Literal Translation
YLT
[1]ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης [1]And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
[2]ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει [2]and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
[3]απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει [3]therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
[4]ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης [4]and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
[5]ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον [5]And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
[6]ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας [6]when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
[7]επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν [7]then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
[8]λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει [8]the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
[9]απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει [9]Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
[10]εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω [10]and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
[11]ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον [11]These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
[12]ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται [12]therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
[13]ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει [13]but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
[14]τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν [14]Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
[15]και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον [15]and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
[16]ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου [16]therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
[17]ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω [17]Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
[18]ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε [18]And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
[19]πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου [19]and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
[20]η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο [20]Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
[21]ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου [21]Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
[22][αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος [22]but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
[23]λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου [23]Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
[24]λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα [24]Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
[25]ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται [25]Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
[26]και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο [26]and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
[27]λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος [27]believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
[28]και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε [28]And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
[29]εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον [29]she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
[30]ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα [30]and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
[31]οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει [31]the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
[32]η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος [32]Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
[33]ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον [33]Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
[34]και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε [34]`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
[35]εδακρυσεν ο ιησους [35]Jesus wept.
[36]ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον [36]The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
[37]τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη [37]and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
[38]ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω [38]Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
[39]λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν [39]Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
[40]λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου [40]Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
[41]ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου [41]They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
[42]εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας [42]and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
[43]και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω [43]And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
[44]εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν [44]and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
[45]πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον [45]Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
[46]τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους [46]but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
[47]συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια [47]the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
[48]εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος [48]if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
[49]εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν [49]and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
[50]ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται [50]nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
[51]τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους [51]And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
[52]και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν [52]and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
[53]απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον [53]From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
[54]ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει-C εμεινεν μετα των μαθητων [54]Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
[55]ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους [55]And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
[56]εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην [56]they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
[57]δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον [57]and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Source: unbound.biola.edu
Top