|
[1]ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων |
[1]Ieshu but before six days of the Passover came to Byth-anya where ? was Lazar he whom raised from ? the grave Himself Ieshu |
[2]εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω |
[2]And they made for Him there a supper and Martha serving was and Lazar one of the guests was with Him |
[3]η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου |
[3]Mary but took an alabaster vase of ointment of Indian Spikenard the best very precious and she anointed the feet of Jesus and she wiped with her hair His feet and was filled the house from the fragrance of the ointment |
[4]λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι |
[4]And said Judah Scariota the one of His disciples he who prepared was to betray Him |
[5]δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις |
[5]Why? not was sold oil this for three hundred denarii and given to the poor |
[6]ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω {VAR1: αλλ } {VAR2: αλλα } οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν |
[6]This but he said not was it because about the poor concerned it him but because a thief he was and the money box with him was and anything that which fell ? into it he carry did |
[7]ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο |
[7]Said but Ieshu Let her alone for the day of my burial she has kept it |
[8]τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε |
[8]In all times- always for the poor ? you have with you me but not in all times- always ? you have |
[9]εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων |
[9]And heard the crowds great from The Jews that there is Ieshu and they came not because of Ieshu only but also that they may see to Lazar him whom He had raised from house death-grave |
[10]εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν |
[10]And determined were chief the priests so that also Lazar they should kill him |
[11]οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν |
[11]Because many of The Judeans because of him departing were and believing in Jesus |
[12]τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα |
[12]And the day next crowd a great which come had to the feast when they had heard that Jesus had come to Jerusalem |
[13]ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ |
[13]They took branches of palm trees and went out to meet Him and shouting were and saying Hosanna Blessed is He that comes in the Name of the Lord the King of Israel |
[14]ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον |
[14]Found but Ieshu a donkey and sat down upon it just as it is written |
[15]μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου |
[15]Not Fear Daughter of Zion Behold your King comes to you and rides on a foal a colt of a donkey |
[16]ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω |
[16]These things but not knew His disciples at that time but when was glorified Ieshu were reminded His disciples that these things written were about Him and these things they did to Him |
[17]εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων |
[17]And testify did crowd this that with Him was Who called Lazar from the tomb and raised him from among the dead |
[18]δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον |
[18]And because of this went out in front of Him crowds great who heard that miracle this He did |
[19]οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν |
[19]The Pharisees but saying were one to another see you not gaining are a thing behold the world whole is moving itself after Him |
[20]ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη |
[20]? there were but also from the nations men among them who came up to worship at the feast |
[21]ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν |
[21]These came approached to Phillip he who was from Bythsaida of Galilee and they asked him and were saying to him my Lord wish we to see Ieshu |
[22]ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου |
[22]And came ? Phillip himself and told Andraeus and Andraeus and Phillip they told Ieshu |
[23]ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου |
[23]Ieshu but answered and said to them has come the hour for to be glorified The Son of Man |
[24]αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει |
[24]Amen Amen speak I to you that a grain of wheat unless falls and dies in the ground alone it remains if but it dies fruit much it yields |
[25]ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην |
[25]Whoever loves his life shall destroy it and whoever hates his life in world this shall keep it for life eternal |
[26]εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ |
[26]If me a man serves he shall come after me and where I am there shall be also My servant whoever to Me ministers shall honor him The Father |
[27]νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην |
[27]Now My soul Behold is troubled and what I? shall say My Father deliver Me from this hour? but because of this I have come to this hour |
[28]πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω |
[28]Father glorify Your Name and a voice was heard from Heaven I have glorified and again am glorifying I |
[29]ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν |
[29]And the crowd that standing was heard and were saying thunder it was others but were saying an angel spoke with Him |
[30]απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας |
[30]Answered Ieshu and said to them not was for My benefit was voice this but for your benefit |
[31]νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω |
[31]Now the judgment is of world this now the ruler of world this is hurled outside |
[32]καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον |
[32]And I whenever I am lifted up from the earth I will draw everyone to Me |
[33]τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν |
[33]This but He said that He might show by which death He would die |
[34]απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου |
[34]Were saying to Him the crowds we have heard from The Torah that The Messiah forever abides How? say you that prepared is to be lifted up The Son of Man who is? this Son of Man |
[35]ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει |
[35]Said to them Ieshu a little longer time the Light with you is walk while is with you the Light lest the darkness overtakes you and whoever walks in the darkness not knows where he is going |
[36]εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων |
[36]While is with you The Light believe in The Light that the children of The Light you may be these things spoke Ieshu and departing He hid Himself from them |
[37]τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον |
[37]And whereas these all miracles He did before them not they trusted in Him |
[38]ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη |
[38]That may be fulfilled the word of Isaiah the Prophet who said my Lord who is? believing our report and the arm of the Lord to whom? is revealed |
[39]δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας |
[39]Because of this not able they were to believe because again said Isaiah |
[40]τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους |
[40]They have put out their eyes and darkened their hearts lest they shall see with their eyes and understand in their hearts and should be converted and I should heal them |
[41]ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου |
[41]These things said Isaiah when He saw His glory and spoke about Him |
[42]ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται |
[42]Also among the rulers but many believed in Him but because of The Pharisees not confessing they were lest they would end up outside of the synagogue |
[43]ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου |
[43]They loved for the praise of children of men more than the praise of Alaha |
[44]ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με |
[44]Ieshu but cried and said whoever trusts in Me not is in Me trusts but in Him Who has sent Me |
[45]και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με |
[45]And whoever Me sees sees Him Who has sent Me |
[46]εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη |
[46]I The Light have come to the world that everyone who believes in Me not shall abide in the darkness |
[47]και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον |
[47]And whoever hears my words and not keeps them I not judging am him not for I have come that I should judge the world but that I should give life to the world |
[48]ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα |
[48]Whoever rejects Me and not receives my words there is one who judges him the word that I have spoken that shall judge him in the day last |
[49]οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω |
[49]For I from Myself not have spoken but The Father Who has sent Me He gave me commandments what I will say and what I will utter |
[50]και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω |
[50]Know I that His commandments lives are eternal these things therefore which am speaking I just as tells Me My Father thus speak I |