«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. [1]And he sayde vnto his disciples, Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me
[2]In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum. [2]In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you
[3]Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis. [3]And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, [euen] vnto my selfe: that where I am, there may ye be also
[4]Et quo ego vado scitis, et viam scitis. [4]And whither I go, ye knowe, and the way ye knowe
[5]Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire? [5]Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye
[6]Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. [6]Iesus sayth vnto hym: I am the way, and the trueth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me
[7]Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. [7]If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym
[8]Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. [8]Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs
[9]Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem? [9]Iesus sayth vnto hym: Haue I ben so long tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath seene me, hath seene the father. And howe sayest thou then, shewe vs the father
[10]Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera. [10]Beleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doth the workes
[11]Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? [11]Beleue me, that I am in the father, and the father in me: Or els beleue me for the workes sake
[12]alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado. [12]Ueryly, veryly I say vnto you, he that beleueth on me, the workes that I do, the same shal he do also, and greater workes then these shall he do, because I go vnto the father
[13]Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio. [13]And whatsoeuer ye aske in my name, that wyll I do, that the father may be glorified in the sonne
[14]Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam. [14]If ye shall aske any thing in my name, I wyll do it
[15]Si diligitis me, mandata mea servate: [15]If ye loue me, kepe my commaundementes
[16]et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum, [16]And I wyll pray the father, and he shall geue you another comforter, that he may byde with you for euer
[17]Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit. [17]Euen the spirite of trueth, whom the worlde can not receaue, because the worlde seeth hym not, neither knoweth hym. But ye knowe hym: For he dwelleth with you, and shalbe in you
[18]Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos. [18]I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come to you
[19]Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis. [19]Yet a litle whyle, and the worlde shall see me no more: but ye shall see me, because I lyue, and ye shall lyue [also.
[20]In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. [20]That day shall ye knowe, that I am in my father, and you in me, & I in you
[21]Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. [21]He that hath my commaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: And he that loueth me, shalbe loued of my father, and I wyll loue him, and wyll shew myne owne selfe to hym
[22]Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis tepisum, et non mundo? [22]Iudas sayth vnto hym, not [Iudas] Iscariot: Lorde, what is done, that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the worlde
[23]Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus; [23]Iesus aunswered, & sayde vnto hym: If a man loue me, he wyll kepe my sayinges: and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell with hym
[24]qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris. [24]He that loueth me not, kepeth not my sayinges: And the word which ye heare, is not myne, but the fathers which sent me
[25]Hæc locutus sum vobis apud vos manens. [25]These thynges haue I spoken vnto you, beyng yet present with you
[26]Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis. [26]But the comforter, [which is] the holy ghost, whom the father wyll sende in my name, he shal teach you all thinges, & bryng all thynges to your remebraunce whatsoeuer I haue sayde vnto you
[27]Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. [27]Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you: Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your heartes be greeued, neither feare
[28]Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est. [28]Ye haue hearde howe I sayde vnto you, I go away, and come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye woulde veryly reioyce, because I sayde, I go vnto the father: for the father is greater then I
[29]Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis. [29]And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue
[30]Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. [30]Hereafter wyll I not talke many wordes vnto you: For the prince of this worlde cometh, and hath nought in me
[31]Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc. [31]But that the worlde may knowe that I loue the father: And as the father gaue me commaundement, euen so do I. Ryse, let vs go hence
Source: unbound.biola.edu
Source: studybible.org
Top