|
[1]I am the true vine,ⓘ and my Father is the husbandman. |
[1]εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν |
[2]Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give. |
[2]παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη |
[3]Now are you clean because of the word which I have spoken with you. |
[3]ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν |
[4]Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me. |
[4]μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε |
[5]I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing. |
[5]εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν |
[6]But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn. |
[6]εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται |
[7]But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you. |
[7]εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν |
[8]IN this is glorified my Father, that much fruit you give, and be my disciples. |
[8]εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται |
[9]As my Father hath loved me, so I have loved you: continue in the love of me. |
[9]καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη |
[10]If my commandments you will keep, you shall abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and abide in his love. |
[10]εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη |
[11]These have I spoken with you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. |
[11]ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη |
[12]This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. |
[12]αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας |
[13]Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends. |
[13]μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου |
[14]You are my friends, if you do all that I command you. |
[14]υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν |
[15]No more I call you servants, for the servant knoweth not what doeth his Lord; but my friends have I called you; wherefore all that I have heard from my Father, I have made known unto you. |
[15]ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν |
[16]You have not chosen me, but I have chosen you, and placed you, that you also may go [and] yield much fruit; and your fruit shall remain, because all that you shall ask the Father in my name, he will give to you. |
[16]ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν |
[17]These I command you, That you love one another. |
[17]ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους |
[18]And if the world hate you, know that, before you, it hated me. |
[18]ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν |
[19]And if of the world you were, the world its own would have loved; but you are not of the world, for I have chosen you from the world; on which account the world hateth you. |
[19]ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος |
[20]Remember the word which I spake with you, That there is no servant who is greater than his lord. If me they have persecuted, you also will they persecute; and if my word they had kept, yours also would they keep. |
[20]μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν |
[21]But these all will they do to you on account of my name, because they know not Him who sent me. |
[21]αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με |
[22]If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.ⓘ |
[22]ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων |
[23]He who hateth me, my Father also hateth. |
[23]ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει |
[24]And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;ⓘ |
[24]ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου |
[25]That the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me undeservedly. |
[25]αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν |
[26]But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me. |
[26]οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου |
[27]You also testify, because from the beginning are you with me. |
[27]και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε |