«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε [1]These things I have spoken with you that not you would be offended
[2]αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω [2]They shall put you out for from their assemblies and shall come the hour in which everyone who will kill you will think that an offering he presents to Alaha
[3]και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε [3]And these things they shall do because not they know either My Father nor Me
[4]αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην [4]These things I have spoken with you that when comes their moments you will remember them that I told you these things but from the first not I told you for with you I was
[5]νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις [5]Now but am going I to join Him Who has sent Me and no man among you asks Me Where? going are You
[6]αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν [6]I have said to you for these things and has come sadness and has filled your hearts
[7]αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας [7]But I the truth tell do you it is beneficial for you that I go away if for I not go away I The Redeemer of the cursed not will come to you if but I depart I shall send Him to you
[8]και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως [8]And when comes He He will correct the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment
[9]περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε [9]Concerning sin for not they are believing in Me
[10]περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με [10]Concerning righteousness but for to Presence My Father's will go I and not again will see you Me
[11]περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται [11]About judgment but because The Prince of world this judged is
[12]ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι [12]Again much is to Me to say to you but not are able you to grasp now
[13]οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν [13]Whenever He comes but The Spirit of The Truth He will lead you into the whole Truth not for He shall speak from will His own but everything that He shall hear that He shall speak and the future He shall reveal to you
[14]εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν [14]And He shall glorify Me because that which is from Mine He shall take and He shall show you
[15]παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν [15]Every thing that is My Father's Mine is because of this I have said to you that which is from Mine He will take and He will show you
[16]μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα [16]A little while and not you will see Me and again a little while and you will see Me because going I am to The Father
[17]ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα [17]And saying were His disciples one to another what? is this that He said to us a little while and not you will see Me and again a little and you will see Me and because going I am to join My Father
[18]ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει [18]And saying they were what? is this a little while that He says not we know what? He is uttering
[19]εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με [19]Ieshu but knew that wanting they were to ask Him and He said to them about this inquiring are you? with each other because I said to you that a little while and not you will see Me and again a little while and you will see Me
[20]αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται [20]Amen Amen speak I to you shall weep you and mourn and the world will rejoice and to you you will sorrow but your sorrow into joy shall be turned
[21]η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον [21]A woman when is giving birth she has sorrow in her because has arrived the day of her delivery when when she has borne but a son not she remembers the distress because of the joy that has been born a son into the world
[22]και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων [22]Also you now you have sorrow to you again but I shall see you and shall rejoice your heart and your joy no man shall take from you
[23]και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν [23]And in that day Me not you will ask anything Amen Amen speak I to you that every thing that you shall ask My Father in My Name He shall give to you
[24]εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη [24]Until this hour not you have asked anything in My Name ask and you will receive that may be your joy perfect
[25]ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν {VAR1: αλλ } ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν [25]These things in parables I have spoken with you is coming but the hour when not I shall speak with you in parables but eye in opened I shall declare to you about The Father
[26]εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων [26]In that day you will ask in My Name and not say I to you that I shall request from The Father for you
[27]αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον [27]Himself for The Father loves you because you have loved Me and have believed that I from union with Alaha have gone forth
[28]εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα [28]I have proceeded from union with The Father and have come into the world and again leave I the world and going I am Myself to join The Father
[29]λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις [29]Were saying to Him His disciples Behold now plainly speaking You are and a parable also not one speak You
[30]νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες [30]Now knowing we are that every thing know You and not need You that anyone should ask You in this believing we are that from Alaha You have proceeded
[31]απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε [31]Said to them Ieshu Do you believe?
[32]ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν [32]Behold comes the hour and now it has come when you will be scattered a man to his place and you will leave Me alone and not I shall be alone because The Father with Me is
[33]ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR1: εχετε } {VAR2: εξετε } αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον [33]These things I have spoken to you that in Me shall be to you peace in the world there is to you suffering but take heart I have overcome the world
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top