«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου [1]When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
[2]ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου [2]And Judas which betrayed him, knew also the place: for Jesus oft times resorted thither with his disciples.
[3]ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων [3]Judas then after he had received a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharisees, came thither with lanterns and torches, and weapons.
[4]ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε [4]Then Jesus, knowing all things that should come unto him, went forth and said unto them, Whom seek ye?
[5]απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων [5]They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I am he. Now Judas also which betrayed him, stood with them.
[6]ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι [6]As soon then as he had said unto them, I am he, they went backwards, and fell to the ground.
[7]παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον [7]Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
[8]απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν [8]Jesus answered, I said unto you, that I am he: therefore if ye seek me, let these go their way,
[9]ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα [9]This was that the word might be fulfilled which he spake, Of them which thou gavest me, have I lost none.
[10]σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος [10]Then Simon Peter having a sword, drew it, and smote the high Priest's servant, and cut off his right ear. Now the servants name was Malchus.
[11]ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο [11]Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: shall I not drink of the cup which my Father hath given me?
[12]η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον [12]Then the band and the captain, and the officers of the Jews took Jesus, and bound him,
[13]και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου [13]And led him away to Annas first (for he was father-in-law to Caiaphas, which was the high Priest that same year)
[14]ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου [14]And Caiaphas was he, that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
[15]ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και {VAR1: ο } αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως [15]Now Simon Peter followed Jesus, and another disciple, and that disciple was known of the high Priest: therefore he went in with Jesus into the hall of the high Priest.
[16]ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον [16]But Peter stood at the door without. Then went out the other disciple which was known unto the high Priest, and spake to her that kept the door, and brought in Peter.
[17]λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι [17]Then said the maid that kept the door, unto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He said, I am not.
[18]ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος [18]And the servants and officers stood there, which had made a fire of coals: for it was cold, and they warmed themselves. And Peter also stood among them and warmed himself.
[19]ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου [19](The high Priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
[20]απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν [20]Jesus answered him, I spake openly to the world: I ever taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Jews resort continually, and in secret have I said nothing.
[21]τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω [21]Why askest thou me? ask them which heard me what I said unto them: behold, they know what I said.
[22]ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει [22]When he had spoken these things, one of the officers which stood by, smote Jesus with his rod, saying, Answerest thou the high Priest so?
[23]απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις [23]Jesus answered him, If I have evil spoken, bear witness of the evil: but if I have well spoken, why smitest thou me?
[24]απεστειλεν {VAR2: ουν } αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα [24]Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high Priest)
[25]ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι [25]And Simon Peter stood and warmed himself, and they said unto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[26]λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου [26]One of the servants of the high Priest, his cousin whose ear Peter smote off, said, Did not I see thee in the garden with him?
[27]παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν [27]Peter then denied again, and immediately the cock crew.
[28]αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα [28]Then led they Jesus from Caiaphas into the common hall. Now it was morning and they themselves went not into the common hall, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
[29]εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου [29]Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
[30]απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον [30]They answered and said unto him, If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee.
[31]ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα [31]Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him after your own Law. Then the Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death.
[32]ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν [32]It was that the word of Jesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die.
[33]εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων [33]So Pilate entered into the common hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
[34]απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου [34]Jesus answered him, Sayest thou that of thyself, or did other tell it thee of me?
[35]απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας [35]Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation, and the high Priests have delivered thee unto me. What hast thou done?
[36]απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν [36]Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would surely fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
[37]ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης [37]Pilate then said unto him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth: every one that is of the truth, heareth my voice.
[38]λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω [38]Pilate said unto him, What is truth? And when he had said that, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find in him no cause at all.
[39]εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων [39]But you have a custom, that I should deliver you one loose at the Passover: will ye then that I loose unto you the King of the Jews?
[40]εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης [40]Then cried they all again, saying, Not him, but Barabbas: now this Barabbas was a murderer.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top