|
[1]AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there: |
[1]και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει |
[2]And Jeshu and his disciples were called to the feast. |
[2]εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον |
[3]And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine. |
[3]και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν |
[4]Jeshu saith to her, What [is it] to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour. |
[4]λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου |
[5]His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do. |
[5]λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε |
[6]Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantalsⓘ or three. |
[6]ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις |
[7]Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top. |
[7]λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω |
[8]He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried. |
[8]και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν |
[9]And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters,) the chief of the guests called the bridegroom, |
[9]ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος |
[10]And said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior;ⓘ but thou hast kept the good wine until now. |
[10]και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι |
[11]This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him. |
[11]ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου |
[12]AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days. |
[12]μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας |
[13]And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem. |
[13]και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους |
[14]And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting. |
[14]και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους |
[15]And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned. |
[15]και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν |
[16]And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise. |
[16]και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου |
[17]And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me. |
[17]εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με |
[18]The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest? |
[18]απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις |
[19]Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it. |
[19]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον |
[20]The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it? |
[20]ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον |
[21]But he spake of the temple of his body. |
[21]εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου |
[22]But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken. |
[22]οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους |
[23]WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought. |
[23]ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει |
[24]But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man, |
[24]αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας |
[25]And needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man. |
[25]και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω |