|
[1]And on the day third there was a wedding feast in Qatna a city of Galilee and the mother of Jesus there was |
[1]και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει |
[2]And also Himself Ieshu and his disciples were invited to it to the wedding banquet |
[2]εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον |
[3]And lacking It was wine and said to Him His mother to Jesus wine there is not for them |
[3]και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν |
[4]Said to her Ieshu what? to me and to you woman not quite has come My hour |
[4]και [και] λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου |
[5]Said His mother to the servants anything that He says to you do |
[5]λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε |
[6]? there were But there watercasks of stone six that were set for the purifying of The Jews that held two each nine gallon measures or three |
[6]ησαν δε εκει λιθιναι υδριαι εξ κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων κειμεναι χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις |
[7]Said to them Ieshu Fill them with water the watercasks and they filled them up to the brim |
[7]λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω |
[8]He said to them Draw out henceforth and take to the master of ceremonies and they took |
[8]και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν |
[9]And when tasted that the master of ceremonies the waters those that were become wine and not knew he from where? it was the servants but knowing were for those filled them with water called the master of ceremonies the bridegroom |
[9]ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν-I εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος |
[10]And he said to him every man first the wine good summons and when they are drunk then whatever is inferior You but you have kept the wine good until now |
[10]και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι |
[11]This is the sign first that did Ieshu in Qatna of Galilee and manifested His glory and believed in Him His disciples |
[11]ταυτην εποιησεν αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου |
[12]After this He went down to Capernaum He and His mother and his brothers and His disciples and there they were a few the days |
[12]μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι [αυτου] και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας |
[13]And drawing near was The Passover of The Jews and He went up to Jerusalem Ieshu |
[13]και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους |
[14]And He found in the temple those that were selling lambs and sheep and doves and money exchangers who were sitting |
[14]και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους |
[15]And He made for himself a whip from rope and all of them He cast out from the temple and the sheep and the lambs and the money exchangers and He poured out their money and their tables overturned |
[15]και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν τα κερματα το κερμα και τας τραπεζας ανετρεψεν |
[16]And to those that had been selling doves He said Carry these things from this place and not make house My Father's a house of commerce |
[16]και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου |
[17]And called to mind His disciples that which is written The zeal of Thy house has consumed me |
[17]εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με |
[18]Answered but The Jews and they said to him what? sign are showing you to us that these things do you |
[18]απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις |
[19]Answered Ieshu and He said to them Tear down temple this and in three days I raising am it |
[19]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και [εν] εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον |
[20]Were saying to him The Jews for forty and six years has been being built temple this and you in three days raising are it? |
[20]ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον |
[21]This but said He concerning the temple of His body |
[21]εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου |
[22]When He arose but from the house of death were reminded his disciples that this said He and they believed the scriptures and the word that said Ieshu |
[22]οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους |
[23]When staying was but Ieshu in Jerusalem at Passover during the feast many trusted in Him because they saw the signs that He performed |
[23]ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει |
[24]He but Ieshu not entrusting was to them Himself because He knowing was all men |
[24]αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας |
[25]And not needed He that a man should testify to him about every man Himself for knew He what is in a man |
[25]και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω |