«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου [1]Now the first day of the week came Mary Magdalene, early when it was yet dark, unto the sepulcher, and saw the stone taken away from the tomb.
[2]τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον [2]Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
[3]εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον [3]Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came unto the sepulcher.
[4]ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον [4]So they ran both together, but the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher.
[5]και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν [5]And he stooped down, and saw the linen clothes lying: yet went he not in.
[6]ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα [6]Then came Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and saw the linen clothes lie,
[7]και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον [7]And the kerchief that was upon his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
[8]τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν [8]Then went in also the other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw it, and believed.
[9]ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι [9]For as yet they knew not the Scripture, That he must rise again from the dead.
[10]απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται [10]And the disciples went away again unto their own home.
[11]μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον [11]But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she bowed herself into the s epulcher,
[12]και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου [12]And saw two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[13]και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον [13]And they said unto her, Woman, why weepest thou? She said unto them, They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
[14]και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν [14]When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[15]λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω [15]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had been the gardener, said unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[16]λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε [16]Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
[17]λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων [17]Jesus saith unto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father, but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
[18]ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη [18]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
[19]ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν [19]The same day then at night, which was the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said to them, Peace be unto you.
[20]και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον [20]And when he had so said, he showed unto them his hands, and his side. Then were the disciples glad when they had seen the Lord.
[21]ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας [21]Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father sent me, so send I you.
[22]και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον [22]And when he had said that, he breathed on them, and said unto them, Receive the Holy Ghost.
[23]αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται [23]Whosoevers sins ye remit, they are remitted unto them: and whosoevers sins ye retain, they are retained.
[24]θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους [24]But Thomas one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[25]ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω [25]The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord: but he said unto them, Except I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put mine hand into his side, I will not believe it.
[26]και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν [26]And eight days after, again his disciples were within, and Thomas with them. Then came Jesus, when the doors were shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[27]ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος [27]After said he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithless, but faithful.
[28]και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου [28]Then Thomas answered, and said unto him, Thou art my Lord, and my God.
[29]λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες [29]Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou believest: blessed are they that have not seen, and have believed.
[30]πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω [30]And many other signs also did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.
[31]ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου [31]But these things are written, that ye might believe, that Jesus is the Christ the Son of God, and that in believing ye might have life through his Name.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top