|
[1]τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου |
[1]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and seeth the stone taken away from the sepulcher. |
[2]τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον |
[2]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. |
[3]εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον |
[3]Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. |
[4]ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον-C του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον |
[4]So they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher. |
[5]και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν |
[5]And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in. |
[6]ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα |
[6]Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying; |
[7]και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον |
[7]And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. |
[8]τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν |
[8]Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed. |
[9]ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι |
[9]For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
[10]απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται |
[10]Then the disciples went away again to their own home. |
[11]μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον |
[11]But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher, |
[12]και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου |
[12]And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
[13]και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον |
[13]And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
[14]ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν |
[14]And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
[15]λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω |
[15]Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
[16]λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε |
[16]Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master. |
[17]λεγει αυτη ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων |
[17]Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. |
[18]ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη |
[18]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. |
[19]ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν |
[19]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you. |
[20]και τουτο ειπων εδειξεν και τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον |
[20]And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. |
[21]ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας |
[21]Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you. |
[22]και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον |
[22]And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit. |
[23]αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται |
[23]Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
[24]θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ιησους |
[24]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
[25]ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω μου την χειρα εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω |
[25]The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
[26]και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν |
[26]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you. |
[27]ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος |
[27]Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side; and be not faithless, but believing. |
[28]απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου |
[28]And Thomas answered and said to him, My Lord and my God. |
[29]λεγει αυτω [ο] ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες |
[29]Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
[30]πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων [αυτου] α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω |
[30]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book. |
[31]ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε <πιστευσητε> οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου |
[31]But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name. |