|
[1]ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων |
[1]There was now a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. |
[2]ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου |
[2]He came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him. |
[3]απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου |
[3]Jesus answered, and said unto him, Verily, verily I say unto thee, except a man be born again, he cannot see the Kingdom of God. |
[4]λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι |
[4]Nicodemus said unto him, How can a man be born which is old? can he enter into his mothers womb again, and be born? |
[5]απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου |
[5]Jesus answered, Verily, verily I say unto thee, except that a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
[6]το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν |
[6]That which is born of the flesh, is flesh: and that that is born of the Spirit, is spirit. |
[7]μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν |
[7]Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. |
[8]το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος |
[8]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whether it goeth: so is every man that is born of the Spirit. |
[9]απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι |
[9]Nicodemus answered, and said unto him, How can these things be? |
[10]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις |
[10]Jesus answered, and said unto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? |
[11]αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε |
[11]Verily, verily I say unto thee, we speak that we know, and testify that we have seen: but ye receive not our witness. |
[12]ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε |
[12]If when I tell you earthly things, ye believe not, how should ye believe, if I shall tell you of heavenly things? |
[13]και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω |
[13]For no man ascendeth up to heaven, but he that hath descended from heaven, the Son of man which is in heaven. |
[14]και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου |
[14]And as Moses lift up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lift up, |
[15]ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον |
[15]That whosoever believeth in him, should not perish, but have eternal life. |
[16]ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον |
[16]For God so loved the world, that he hath given his only begotten Son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life. |
[17]ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου |
[17]For God sent not his Son into the world, that he should condemn the world, but that the world through him might be saved. |
[18]ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου |
[18]He that believeth in him, shall not be condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he believeth not in the Name of the only begotten Son of God. |
[19]αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα |
[19]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
[20]πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου |
[20]For every man that evil doeth, hateth the light, neither cometh to light, lest his deeds should be reproved. |
[21]ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα |
[21]But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds might be made manifest, that they are wrought according to God. |
[22]μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν |
[22]After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there tarried with them, and baptized. |
[23]ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο |
[23]And John also baptized in Enon besides Salem, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
[24]ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης |
[24]For John was not yet cast into prison. |
[25]εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου |
[25]Then there arose a question between Johns disciples and the Jews, about purifying. |
[26]και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον |
[26]And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptizeth, and all men come to him. |
[27]απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου |
[27]John answered, and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
[28]αυτοι υμεις μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου |
[28]Ye yourselves are my witnesses, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
[29]ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται |
[29]He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom which standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegrooms voice. This my joy therefore is fulfilled. |
[30]εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι |
[30]He must increase, but I must decrease. |
[31]ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν |
[31]He that is come from on high, is above all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: he that is come from heaven, is above all. |
[32]και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει |
[32]And what he hath seen and heard, that he testifieth: but no man receiveth his testimony. |
[33]ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν |
[33]He that hath received his testimony, hath sealed that God is true. |
[34]ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα |
[34]For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth him not the Spirit by measure. |
[35]ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου |
[35]The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
[36]ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται [την] ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον |
[36]He that believeth in the Son, hath everlasting life, and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. |