«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]But there was one of the Pharishee whose name was Nikodimos, a ruler of the Jihudoyee: [1]ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
[2]This came to Jeshu in the night, and said to him, Rabi, we know that from Aloha thou art sent a teacher; for no man can these signs perform which thou doest, unless Aloha be with him. [2]ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
[3]Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of Aloha. [3]απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
[4]Nikodimos said to him, How can an old man be born? Who can again the womb of his mother the second time enter, and be born? [4]λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
[5]Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, That if a man be not born of waters and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of Aloha. [5]απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
[6]Whatever is born of the flesh, is flesh; and whatever is born of the Spirit, is spirit. [6]το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
[7]Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew. [7]μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
[8]The wind bloweth where she willeth, and her voice thou hearest; but thou knowest not whence she cometh, nor whither she goeth: so is every man who is born of the Spirit. [8]το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
[9]Nikodimos answered and said to him, How can these things be? [9]απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
[10]Jeshu answered and said to him, Art thou Malphona of Israel, and these knowest not? [10]απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
[11]Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not. [11]αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
[12]If of [what is] on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of [what is] in heaven, could you believe me? [12]ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
[13]AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven. [13]και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
[14]And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man, [14]και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
[15]That every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. [15]ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
[16]For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. [16]ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
[17]For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him. [17]ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
[18]He who believeth on him is not judged, and he who believeth not is judged already, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of Aloha. [18]ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
[19]And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil. [19]αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
[20]For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. [20]πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
[21]But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought. [21]ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
[22]AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized. [22]μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
[23]But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized; [23]ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
[24]For not yet was Juchanon cast into the house of the bound. [24]ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
[25]But there was a question with some of the disciples of Juchanon [and] a certain Jihudoya, upon purification. [25]εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
[26]And they came to Juchanon, and said to him, Raban, he who was with thee at the passage of Jurdan, [and] concerning whom thou didst give witness, he also baptizeth, and many come to him. [26]και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
[27]Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven. [27]απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
[28]You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostle before him. [28]αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
[29]He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and attendeth him, with great joy rejoiceth on account of the voice of the bridegroom: this my joy therefore, behold, is complete. [29]ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
[30]To him it must be to increase, and to me to decrease. [30]εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι
[31]For he who from above hath come, is above all; and he who is from the earth, is of the earth, and of the earth speaketh: he who from heaven hath come, is above all. [31]ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
[32]And what he hath seen and heard he testifieth, and his testimony no man receiveth. [32]και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
[33]But he who hath received his, hath sealed that the true Aloha is he. [33]ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
[34]For he whom Aloha hath sent, the very words of Aloha speaketh; for it was not in measure that Aloha gave the Spirit. [34]ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
[35]The Father loveth the Son, and every thing hath he given into his hands. [35]ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
[36]He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him. [36]ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
Footnotes
[3:8] Rucho signifies either the Spirit, or the wind; as, in like manner, does the corresponding Greek word wneuma and hence most of the versions of the latter have, "The Spirit bloweth where he willeth;" but in the Syriac text the verbs and the pronominal affix to the noun "voice" being in the feminine, the application of Rucho to the Holy Spirit seems not to have been contemplated. OLSHAUSEN on the Greek text has well said, "The comparison itself, and the expression, fwnhn autou, show, beyond doubt, that wneuma does not here mean the breath of the Divine Spirit, but the wind properly so called."
[3:28] Shelicho.
[3:33] D'Aloha sharira-u: compare the same words, 1Jo 1:20.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top