«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]But there was one of the Pharishee whose name was Nikodimos, a ruler of the Jihudoyee: [1]Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
[2]This came to Jeshu in the night, and said to him, Rabi, we know that from Aloha thou art sent a teacher; for no man can these signs perform which thou doest, unless Aloha be with him. [2]Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
[3]Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of Aloha. [3]Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
[4]Nikodimos said to him, How can an old man be born? Who can again the womb of his mother the second time enter, and be born? [4]Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
[5]Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, That if a man be not born of waters and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of Aloha. [5]Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
[6]Whatever is born of the flesh, is flesh; and whatever is born of the Spirit, is spirit. [6]Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
[7]Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew. [7]Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo .
[8]The wind bloweth where she willeth, and her voice thou hearest; but thou knowest not whence she cometh, nor whither she goeth: so is every man who is born of the Spirit. [8]Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
[9]Nikodimos answered and said to him, How can these things be? [9]Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
[10]Jeshu answered and said to him, Art thou Malphona of Israel, and these knowest not? [10]Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
[11]Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not. [11]amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
[12]If of [what is] on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of [what is] in heaven, could you believe me? [12]Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
[13]AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven. [13]Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
[14]And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man, [14]Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
[15]That every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. [15]ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
[16]For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. [16]Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
[17]For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him. [17]Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
[18]He who believeth on him is not judged, and he who believeth not is judged already, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of Aloha. [18]Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
[19]And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil. [19]Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.
[20]For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. [20]Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:
[21]But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought. [21]qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
[22]AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized. [22]Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
[23]But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized; [23]Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
[24]For not yet was Juchanon cast into the house of the bound. [24]Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
[25]But there was a question with some of the disciples of Juchanon [and] a certain Jihudoya, upon purification. [25]Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
[26]And they came to Juchanon, and said to him, Raban, he who was with thee at the passage of Jurdan, [and] concerning whom thou didst give witness, he also baptizeth, and many come to him. [26]Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
[27]Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven. [27]Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
[28]You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostle before him. [28]Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
[29]He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and attendeth him, with great joy rejoiceth on account of the voice of the bridegroom: this my joy therefore, behold, is complete. [29]Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
[30]To him it must be to increase, and to me to decrease. [30]Illum oportet crescere, me autem minui.
[31]For he who from above hath come, is above all; and he who is from the earth, is of the earth, and of the earth speaketh: he who from heaven hath come, is above all. [31]Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
[32]And what he hath seen and heard he testifieth, and his testimony no man receiveth. [32]Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
[33]But he who hath received his, hath sealed that the true Aloha is he. [33]Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
[34]For he whom Aloha hath sent, the very words of Aloha speaketh; for it was not in measure that Aloha gave the Spirit. [34]Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
[35]The Father loveth the Son, and every thing hath he given into his hands. [35]Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
[36]He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him. [36]Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
Footnotes
[3:8] Rucho signifies either the Spirit, or the wind; as, in like manner, does the corresponding Greek word wneuma and hence most of the versions of the latter have, "The Spirit bloweth where he willeth;" but in the Syriac text the verbs and the pronominal affix to the noun "voice" being in the feminine, the application of Rucho to the Holy Spirit seems not to have been contemplated. OLSHAUSEN on the Greek text has well said, "The comparison itself, and the expression, fwnhn autou, show, beyond doubt, that wneuma does not here mean the breath of the Divine Spirit, but the wind properly so called."
[3:28] Shelicho.
[3:33] D'Aloha sharira-u: compare the same words, 1Jo 1:20.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Source: unbound.biola.edu
Top