|
[1]ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων |
[1]But there was one of the Pharishee whose name was Nikodimos, a ruler of the Jihudoyee: |
[2]ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σημεια ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου |
[2]This came to Jeshu in the night, and said to him, Rabi, we know that from Aloha thou art sent a teacher; for no man can these signs perform which thou doest, unless Aloha be with him. |
[3]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου |
[3]Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of Aloha. |
[4]λεγει προς αυτον [ο] νικοδημος πως-I δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι |
[4]Nikodimos said to him, How can an old man be born? Who can again the womb of his mother the second time enter, and be born? |
[5]απεκριθη [ο] ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου |
[5]Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, That if a man be not born of waters and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of Aloha. |
[6]το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν |
[6]Whatever is born of the flesh, is flesh; and whatever is born of the Spirit, is spirit. |
[7]μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν |
[7]Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew. |
[8]το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν-I ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος |
[8]The wind bloweth where she willeth,ⓘ and her voice thou hearest; but thou knowest not whence she cometh, nor whither she goeth: so is every man who is born of the Spirit. |
[9]απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως-I δυναται ταυτα γενεσθαι |
[9]Nikodimos answered and said to him, How can these things be? |
[10]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις |
[10]Jeshu answered and said to him, Art thou Malphona of Israel, and these knowest not? |
[11]αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε |
[11]Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not. |
[12]ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως-I εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε |
[12]If of [what is] on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of [what is] in heaven, could you believe me? |
[13]και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου |
[13]AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven. |
[14]και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου |
[14]And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man, |
[15]ινα πας ο πιστευων εν αυτω εχη ζωην αιωνιον |
[15]That every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. |
[16]ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον |
[16]For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. |
[17]ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου |
[17]For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him. |
[18]ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου |
[18]He who believeth on him is not judged, and he who believeth not is judged already, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of Aloha. |
[19]αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα |
[19]And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil. |
[20]πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου |
[20]For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. |
[21]ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα |
[21]But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought. |
[22]μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν |
[22]AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized. |
[23]ην δε και [ο] ο ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο |
[23]But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized; |
[24]ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης |
[24]For not yet was Juchanon cast into the house of the bound. |
[25]εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου |
[25]But there was a question with some of the disciples of Juchanon [and] a certain Jihudoya, upon purification. |
[26]και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπαν αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον |
[26]And they came to Juchanon, and said to him, Raban, he who was with thee at the passage of Jurdan, [and] concerning whom thou didst give witness, he also baptizeth, and many come to him. |
[27]απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν ουδε εν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου |
[27]Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven. |
[28]αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον [εγω] [οτι] ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου |
[28]You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostleⓘ before him. |
[29]ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται |
[29]He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and attendeth him, with great joy rejoiceth on account of the voice of the bridegroom: this my joy therefore, behold, is complete. |
[30]εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι |
[30]To him it must be to increase, and to me to decrease. |
[31]ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν [επανω παντων εστιν] |
[31]For he who from above hath come, is above all; and he who is from the earth, is of the earth, and of the earth speaketh: he who from heaven hath come, is above all. |
[32]ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει |
[32]And what he hath seen and heard he testifieth, and his testimony no man receiveth. |
[33]ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν |
[33]But he who hath received his, hath sealed that the true Aloha is he.ⓘ |
[34]ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν το πνευμα |
[34]For he whom Aloha hath sent, the very words of Aloha speaketh; for it was not in measure that Aloha gave the Spirit. |
[35]ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου |
[35]The Father loveth the Son, and every thing hath he given into his hands. |
[36]ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον |
[36]He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him. |