«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης [1]Knew but Ieshu that heard Pharisees that disciples many He made and was baptizing more than John
[2]καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου [2]When not it was Himself Ieshu baptizing was but His disciples were
[3]αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν [3]And He left Judea and went on Himself again to Galilee
[4]εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας [4]Necessary it was for him but that He should come pass beyond beyond the house of the Samaritans
[5]ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου [5]And He came to a city Samaritan that is called Shikar on the side of the village that given had Jacob to Joseph his son
[6]ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη [6]And was there there a spring of water of Jacob it is but Ieshu weary was from the labor of the road and sitting down he was Himself at the spring and it was the sixth hour
[7]ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν [7]And came a woman from Samaria to fill up with water and said to her Ieshu give me water to drink
[8]οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν [8]His disciples for they entered they the city that they could buy for themselves provisions
[9]λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις [9]She said to Him that the woman Samaritan How is it? you a Jew are also of me should ask you to drink of one who is a woman Samaritan not for do associate The Jews with The Samaritans
[10]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων [10]Answered Ieshu and said to her If only you knew what is the gift of Alaha and Who is This One Who says to you Give Me to drink you would have asked for what is His and would have given He you waters living
[11]λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων [11]Said to him woman this my Lord no bucket is there for you and the well is deep from where? are for you waters living
[12]μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου [12]Are? greater you than our Father Jacob he who gave to us well this and he from it he drank and his children and his flock
[13]απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν [13]Answered Ieshu and said to her everyone who shall drink from these waters again shall thirst
[14]ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον [14]Everyone but who shall drink from the waters that I I will give to him not shall thirst forever but the waters those that give I to him shall be in him springs of water that spring up to life eternal
[15]λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν [15]Said to him woman this my Lord give me from these waters that not again I shall thirst and not I am coming drawing from here
[16]λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε [16]Said to her Ieshu Go call your husband and come here
[17]απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω [17]She said to him ? there is not to me a husband said to her Ieshu correctly you have said ? there is not to me a husband
[18]πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας [18]Five for husbands there were to you and this one that is with you now not is your husband this truly you have said
[19]λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ [19]She said to Him this woman my Lord I perceive I that a prophet you are
[20]οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν [20]Our fathers in this mountain worshipped and you saying are that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship
[21]λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι [21]Said to her Ieshu woman Believe me that is coming the hour that not in this mountain ? neither in Jerusalem will you worship The Father
[22]υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν [22]You worshiping are the thing that not know you we but worshiping are that which know we He Who is The Life from The Jews is
[23]αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον [23]But is coming the hour and now is when the worshippers true shall worship The Father in The Spirit and in The Truth also The Father for such as these are worshippers is seeking
[24]πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν [24]The Spirit is for Alaha and those who worship Him in The Spirit and in The Truth it is fitting worship
[25]λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα [25]Said to him woman this know I that The Messiah is coming and when He comes He will teach us all things
[26]λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι [26]Said to her Ieshu I am Who am speaking I with you
[27]και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης [27]And when He was speaking came His disciples and amazed they were that with the woman He was speaking not but a man said what? are seeking you or why? are speaking you with her
[28]αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις [28]And she left her cruse the woman and she went to the city and she said to the men
[29]δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος [29]Come see a man who told me every thing that I have done Is he? The Messiah
[30]εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον [30]And departed the men from the city and came they to Him
[31]εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε [31]And in the midst of these things were begging they of him His disciples and they were saying to him our Master Eat
[32]ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε [32]He but said to them there is for me food to eat which you not knowing are
[33]ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν [33]Were saying the disciples among themselves did someone bring him? something to eat
[34]λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον [34]Said to them Ieshu My food belonging to Me is that I do the will of Him Who has sent Me and I shall finish his work
[35]ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη [35]Not? do you say after four months comes the harvest Behold say I to you lift up your eyes and behold the fields that are white and are ready to harvest even now
[36]και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων [36]And whoever reaps wages receives and he gathers fruit for life eternal and the sower and the reaper together shall rejoice
[37]εν γαρ τουτω ο λογος εστιν {VAR1: ο } αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων [37]In this for is a word of Truth that one is sowing and another reaps
[38]εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε [38]I sent you to harvest something that not were you laboring in it another for labored and you have entered upon labors their
[39]εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα [39]From that city but many believed in him Samaritans because of the saying of the woman that which she testified He told me everything that I have done
[40]ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας [40]And when they came to him those Samaritans they requested from him that He would stay with them and he was with them two days
[41]και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου [41]And many believed in Him because of His word
[42]τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος [42]And saying they were to the woman that that now not it is because of your word believing are in him we for we have heard and we know that This One is truly The Messiah The Lifegiver of the world
[43]μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν [43]And after two days went out Ieshu from there and went on to Galilee
[44]αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει [44]Had been for Ieshu testifying that a prophet in his city not is honored
[45]οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην [45]When but He came to Galilee received Him The Galilaeans because they saw the signs all that He did in Jerusalem were at the feast they had gone for also they to the feast
[46]ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ [46]Came but again Ieshu to Qatna of Galilee where He made the water wine and staying there was in Capernakhum a servant of a king a certain whose son ill was
[47]ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν [47]This one heard that came Ieshu from Judea to Galilee and he went on to him and imploring was him that he would come down and heal his son coming close he was for to dying
[48]ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε [48]Said to him Ieshu if signs and wonders not you will see not you will believe
[49]λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου [49]Said to him that servant of the king my Lord come down or else dies the boy
[50]λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο [50]Said to him Ieshu Go your son living is and believed himself the man in the word that said to him Ieshu and he went on
[51]ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη [51]When but was going down he was met him his servants and they announced good news to him and they were saying to him your son is saved
[52]επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος [52]And he asked them in which time he was cured they were saying to him yesterday in the seventh hour left him the fever
[53]εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη [53]And knew his father that in this hour that in it said to him Ieshu your son is saved and believed he and his household all
[54]τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν [54]This is again the sign second did Ieshu when He came from Judea to Galilee
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top