|
[1]μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησους εις ιεροσολυμα |
[1]After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem. |
[2]εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθζαθα πεντε στοας εχουσα |
[2]Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches. |
[3]εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:4 |
[3]In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4[No verse] |
[4]For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had. |
[5]ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου |
[5]And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. |
[6]τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι |
[6]When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed? |
[7]απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει |
[7]The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
[8]λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει |
[8]Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. |
[9]και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα |
[9]And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
[10]ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον σου |
[10]The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed. |
[11]ος ο δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει |
[11]He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk. |
[12]ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει |
[12]Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk? |
[13]ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω |
[13]And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
[14]μετα ταυτα ευρισκει αυτον [ο] ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται |
[14]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee. |
[15]απηλθεν ο ανθρωπος και ειπεν ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη |
[15]The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him. |
[16]και δια τουτο εδιωκον οι ιουδαιοι τον ιησουν οτι ταυτα εποιει εν σαββατω |
[16]And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath. |
[17]ο δε [ιησους] απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι |
[17]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
[18]δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω |
[18]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
[19]απεκρινατο ουν [ο ιησους] ο ιησους και ελεγεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει |
[19]Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise. |
[20]ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε |
[20]For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel. |
[21]ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει |
[21]For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will. |
[22]ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω |
[22]For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son: |
[23]ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον |
[23]That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him. |
[24]αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην |
[24]Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. |
[25]αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν |
[25]Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
[26]ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω |
[26]For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself; |
[27]και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν |
[27]And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
[28]μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου |
[28]Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, |
[29]και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως |
[29]And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation. |
[30]ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με |
[30]I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me. |
[31]εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης |
[31]If I testify concerning myself, my testimony is not true. |
[32]αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου |
[32]There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true. |
[33]υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια |
[33]Ye sent to John, and he testified to the truth. |
[34]εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε |
[34]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved. |
[35]εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου |
[35]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
[36]εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α δεδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν |
[36]But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me. |
[37]και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε |
[37]And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
[38]και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε |
[38]And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
[39]εραυνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου |
[39]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
[40]και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε |
[40]And ye will not come to me, that ye may have life. |
[41]δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω |
[41]I receive not honor from men. |
[42]αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις |
[42]But I know you, that ye have not the love of God in you. |
[43]εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε |
[43]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
[44]πως-I δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου [θεου] θεου ου ζητειτε |
[44]How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only? |
[45]μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε |
[45]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
[46]ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν |
[46]For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me. |
[47]ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως-I τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε |
[47]But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |