«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος [1]After these things, Jesus went his way over the Sea of Galilee, or of Tiberius.
[2]και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων [2]And a great multitude followed him, because they saw his miracles, which he did on them that were diseased.
[3]ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου [3]Then Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
[4]ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων [4]Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
[5]επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι [5]Then JESUS lift up his eyes, and seeing that a great multitude came unto him, he said unto Philip, Whence shall we buy bread, that these might eat?
[6]τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν [6](And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
[7]απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη [7]Philip answered him, Two hundred penny worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[8]λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου [8]Then said unto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother,
[9]εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους [9]There is a little boy here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are they among so many?
[10]ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι [10]And Jesus said, Make the people sit down. (Now there was much grass in that place.) Then the men sat down in number, about five thousand.
[11]ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον [11]And Jesus took the bread, and gave thanks, and gave to the disciples and the disciples, to them that were set down: and likewise of the fishes as much as they would.
[12]ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται [12]And when they were satisfied, he said unto his disciples, Gather up the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
[13]συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν [13]Then they gathered it together, and filled twelve baskets with the broken meat of the five barley loaves, which remained unto them that had eaten.
[14]οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον [14]Then the men when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth the Prophet that should come into the world.
[15]ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος [15]When Jesus therefore perceived that they would come, and take him to make him a King, he departed again into a mountain himself alone.
[16]ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν [16]When even was now come, his disciples went down unto the sea,
[17]και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους [17]And entered into a ship, and went over the sea, towards Capernaum: and now it was dark, and Jesus was not come to them.
[18]η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο [18]And the Sea arose with a great wind that blew.
[19]εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν [19]And when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near unto the ship: so they were afraid.
[20]ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε [20]But he said unto them, It is I: be not afraid.
[21]ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον [21]Then willingly they received him into the ship, and the ship was by and by at the land, whether they went.
[22]τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον [22]The day following, the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, save that one, whereunto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
[23]αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου [23]And that there came other ships from Tiberius near unto the place where they ate the bread, after the Lord had given thanks.
[24]οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν [24]Now when the people saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[25]και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας [25]And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
[26]απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε [26]Jesus answered them; and said, Verily, verily I say unto you, ye seek me not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were filled.
[27]εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος [27]Labor not for the meat which perisheth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[28]ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου [28]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[29]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος [29]Jesus answered, and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him, whom he hath sent.
[30]ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη [30]They said therefore unto him, What sign showest thou then, that we may see it, and believe thee? what doest thou work?
[31]οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν [31]Our fathers did eat Manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[32]ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωυσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον [32]Then Jesus said unto them, Verily, verily I say unto you, Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
[33]ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω [33]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[34]ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον [34]Then they said unto him, Lord, evermore give us this bread.
[35]ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε [35]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall not hunger, and he that believeth in me, shall never thirst.
[36]αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε [36]But I said unto you, that ye also have seen me, and believe not.
[37]παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω [37]All that the Father giveth me, shall come to me: and him that cometh to me, I cast not away.
[38]οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με [38]For I came down from heaven, not to do mine own will, but his will which hath sent me.
[39]τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο [εν] τη εσχατη ημερα [39]And this is the Fathers will which hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[40]τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα [40]And this is the will of him that sent me, that every man which seeth the Son, and believeth in him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[41]εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου [41]The Jews then murmured at him because he said, I am the bread, which is come down from heaven.
[42]και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα [42]And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
[43]απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων [43]Jesus then answered, and said unto them, Murmur not among your selves.
[44]ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα [44]No man can come to me, except the Father, which hath sent me, draw him: and I will raise him up at the last day.
[45]εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ουν ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με [45]It is written in the Prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me,
[46]ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα [46]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[47]αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον [47]Verily, verily I say unto you, He that believeth in me, hath everlasting life.
[48]εγω ειμι ο αρτος της ζωης [48]I am the bread of life.
[49]οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον [49]Your fathers did eat Manna in the wilderness, and are dead.
[50]ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη [50]This is the bread, which cometh down from heaven, that he which eateth of it, should not die.
[51]εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης [51]I am the living bread, which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world.
[52]εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν [52]Then the Jews strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[53]ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις [53]Then Jesus said unto them, Verily, verily I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[54]ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον [εν] τη εσχατη ημερα [54]Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
[55]η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις [55]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[56]ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω [56]He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
[57]καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε [57]As the living Father hath sent me, so live I by the Father, and he that eateth me, even he shall live by me.
[58]ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα [58]This is the bread which came down from heaven: not as your fathers have eaten Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall live for ever.
[59]ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ [59]These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
[60]πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν [60]Many therefore of his disciples (when they heard this) said, This is an hard saying: who can hear it?
[61]ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει [61]But Jesus knowing in himself, that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this offend you?
[62]εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον [62]What then if ye should see the Son of man ascend up where he was before?
[63]το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν [63]It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, are spirit and life.
[64]αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον [64]But there are some of you that believe not: for Jesus knew from the beginning, which they were that believed not, and who should betray him.
[65]και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου [65]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father.
[66]εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν [66]From that time, many of his disciples went back, and walked no more with him.
[67]ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν [67]Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
[68]απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις [68]Then Simon Peter answered him, Master to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life:
[69]και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος [69]And we believe and know that thou art the Christ the Son of the living God.
[70]απεκριθη αυτοις [ο ιησους] ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν [70]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve and one of you is a devil?
[71]ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα [71]Now he spake it of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, though he was one of the twelve.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top