|
[1]בתר הלינ אזל ישׁוע לעברא דימא דגלילא דטבריוס |
[1]After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias), |
[2]ואזלו בתרה כנשׁא סגיאא מטל דחזינ הוו אתותא דעבד בכריהא |
[2]and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing; |
[3]וסלק ישׁוע לטורא ותמנ יתב הוא עמ תלמידוהי |
[3]and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples, |
[4]קריב הוא דינ עדעדא דפצחא דיהודיא |
[4]and the passover was nigh, the feast of the Jews. |
[5]וארימ ישׁוע עינוהי וחזא כנשׁא סגיאא דאתא לותה ואמר לפיליפוס אימכא נזבנ לחמא דנאכלונ הלינ |
[5]Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' -- |
[6]הדא דינ אמר כד מנסא לה הו גיר ידע הוא מנא עתיד למעבד |
[6]and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do. |
[7]אמר לה פיליפוס דמאתינ דינרינ לחמא לא ספק להונ כד קליל קליל חד חד מנהונ נסב |
[7]Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;' |
[8]אמר לה חד מנ תלמידוהי אנדראוס אחוהי דשׁמעונ כאפא |
[8]one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him, |
[9]אית תננ טליא חד דאית עלוהי חמשׁ גריצנ דסערא ותרינ נונינ אלא הלינ מנא אנונ להלינ כלהונ |
[9]`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?' |
[10]אמר להונ ישׁוע עבדו אנשׁא כלהונ דנסתמכונ עסבא דינ סגי הוא בה בדוכתא הי ואסתמכו גברא במנינא חמשׁא אלפינ |
[10]And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand, |
[11]ושׁקל ישׁוע לחמא וברכ ופלג להנונ דסמיכינ והכנא אפ מנ נונא כמא דצבו |
[11]and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished. |
[12]וכד סבעו אמר לתלמידוהי כנשׁו קציא דיתרו דלא נאבד מדמ |
[12]And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;' |
[13]וכנשׁו ומלו תרעסר קופינינ קציא אילינ דיתרו להנונ דאכלו מנ חמשׁא לחמינ דסערא |
[13]they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten. |
[14]הנונ דינ אנשׁא דחזו אתא דעבד ישׁוע אמרינ הוו שׁריראית הנו נביא דאתא לעלמא |
[14]The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;' |
[15]ישׁוע דינ ידע דעתידינ דנאתונ נחטפוניהי ונעבדוניהי מלכא ושׁני לה לטורא הו בלחודוהי |
[15]Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. |
[16]וכד הוא רמשׁא נחתו תלמידוהי לימא |
[16]And when evening came, his disciples went down to the sea, |
[17]ויתבו בספינתא ואתינ הוו לעברא לכפרנחומ וחשׁכת הות לה ולא אתי הוא לותהונ ישׁוע |
[17]and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, |
[18]ימא דינ אזדקפ הוא עליהונ מטל דרוחא רבתא נשׁבת הות |
[18]the sea also -- a great wind blowing -- was being raised, |
[19]ודברו איכ אסטדותא עסרינ וחמשׁא או תלתינ וחזו לישׁוע כד מהלכ על ימתא וכד קרב לות ספינתהונ דחלו |
[19]having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid; |
[20]הו דינ ישׁוע אמר להונ אנא אנא לא תדחלונ |
[20]and he saith to them, `I am [he], be not afraid;' |
[21]וצבו הוו דנקבלוניהי בספינתא ובה בשׁעתא ספינתא הי הות לות ארעא הי דאזלינ הוו לה |
[21]they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going. |
[22]וליומא דבתרה הו כנשׁא דקאמ הוא בעברא דימא חזו דספינתא אחרתא לית הוא תמנ אלא אנ הי דסלקו לה תלמידא ודלא על הוא עמהונ ישׁוע עמ תלמידוהי לספינתא |
[22]On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone, |
[23]אתי הוי דינ אלפא אחרניתא מנ טבריוס על גנב דוכתא הי דאכלו בה לחמא כד ברכ ישׁוע |
[23](and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks), |
[24]וכד חזא הו כנשׁא דלא הוא תמנ ישׁוע אפ לא תלמידוהי סלקו להלינ אלפא ואתו לכפרנחומ ובעינ הוו לה לישׁוע |
[24]when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus; |
[25]וכד אשׁכחוהי בעברא דימא אמרינ לה רבנ אמתי אתית להרכא |
[25]and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?' |
[26]ענא ישׁוע ואמר להונ אמינ אמינ אמר אנא לכונ דבעינ אנתונ לי לא הוא מטל דחזיתונ אתותא אלא דאכלתונ לחמא וסבעתונ |
[26]Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied; |
[27]לא תפלחונ מאכולתא דאבדא אלא מאכולתא דמקויא לחיא דלעלמ אידא דברה דאנשׁא נתל לכונ להנא גיר אבא חתמ אלהא |
[27]work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- [even] God.' |
[28]אמרינ לה מנא נעבד דנפלוח עבדא דאלהא |
[28]They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?' |
[29]ענא ישׁוע ואמר להונ הנו עבדא דאלהא דתהימנונ במנ דהו שׁדר |
[29]Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.' |
[30]אמרינ לה מנא אתא עבד אנת דנחזא ונהימנ בכ מנא סער אנת |
[30]They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work? |
[31]אבהינ מננא אכלו במדברא איכנא דכתיב דלחמא מנ שׁמיא יהב להונ למאכל |
[31]our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.' |
[32]אמר להונ ישׁוע אמינ אמינ אמר אנא לכונ דלא הוא מושׁא יהב לכונ לחמא מנ שׁמיא אלא אבי יהב לכונ לחמא דקושׁתא מנ שׁמיא |
[32]Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven; |
[33]לחמה גיר דאלהא איתוהי הו דנחת מנ שׁמיא ויהב חיא לעלמא |
[33]for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.' |
[34]אמרינ לה מרנ בכלזבנ הב לנ לחמא הנא |
[34]They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.' |
[35]אמר להונ ישׁוע אנא אנא לחמא דחיא מנ דאתא לותי לא נכפנ ומנ דמהימנ בי לא נצהא לעלמ |
[35]And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time; |
[36]אלא אמרת לכונ דחזיתונני ולא מהימנינ אנתונ |
[36]but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not; |
[37]כל דיהב לי אבי לותי נאתא ומנ דלותי נאתא לא אפקה לבר |
[37]all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without, |
[38]דנחתת מנ שׁמיא לא הוא דאעבד צביני אלא דאעבד צבינה דמנ דשׁדרני |
[38]because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me. |
[39]הנו דינ צבינה דמנ דשׁדרני דכל דיהב לי לא אובד מנה אלא אקימיוהי ביומא אחריא |
[39]`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day; |
[40]הנו גיר צבינה דאבי דכל דחזא לברא ומהימנ בה נהוונ לה חיא דלעלמ ואנא אקימיוהי ביומא אחריא |
[40]and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' |
[41]יהודיא דינ רטנינ הוו עלוהי דאמר דאנא אנא לחמא דנחתת מנ שׁמיא |
[41]The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;' |
[42]ואמרינ הוו לא הוא הנא ישׁוע ברה דיוספ הו דחננ ידעינ לאבוהי ולאמה ואיכנא אמר הנא דמנ שׁמיא נחתת |
[42]and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?' |
[43]ענא ישׁוע ואמר להונ לא תרטנונ חד עמ חד |
[43]Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another; |
[44]לא אנשׁ משׁכח דנאתא לותי אלא אנ נגדה אבא דשׁדרני ואנא אקימיוהי ביומא אחריא |
[44]no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day; |
[45]כתיב גיר בנביא דנהוונ כלהונ מלפא דאלהא כל מנ דשׁמע הכיל מנ אבא וילפ מנה אתא לותי |
[45]it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me; |
[46]לא הוא דחזא אנשׁ לאבא אלא מנ דמנ אלהא איתוהי הו הו חזא לאבא |
[46]not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father. |
[47]אמינ אמינ אמר אנא לכונ דמנ דמהימנ בי אית לה חיא דלעלמ |
[47]`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; |
[48]אנא אנא לחמא דחיא |
[48]I am the bread of the life; |
[49]אבהיכונ אכלו מננא במדברא ומיתו |
[49]your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; |
[50]הנו דינ לחמא דנחת מנ שׁמיא דנאכול אנשׁ מנה ולא נמות |
[50]this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die. |
[51]אנא אנא לחמא חיא דמנ שׁמיא נחתת ואנ אנשׁ נאכול מנ הנא לחמא נחא לעלמ ולחמא אינא דאנא אתל פגרי הו דעל אפי חיוהי דעלמא יהב אנא |
[51]`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' |
[52]נצינ הוו דינ יהודיא חד עמ חד ואמרינ איכנא משׁכח הנא פגרה דנתל לנ למאכל |
[52]The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?' |
[53]ואמר להונ ישׁוע אמינ אמינ אמר אנא לכונ דאנ לא תאכלונ פגרה דברה דאנשׁא ותשׁתונ דמה לית לכונ חיא בקנומכונ |
[53]Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; |
[54]מנ דאכל דינ מנ פגרי ושׁתא מנ דמי אית לה חיא דלעלמ ואנא אקימיוהי ביומא אחריא |
[54]he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; |
[55]פגרי גיר שׁריראית איתוהי מאכולתא ודמי שׁריראית איתוהי משׁתיא |
[55]for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; |
[56]מנ דאכל פגרי ושׁתא דמי בי מקוא ואנא בה |
[56]he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him. |
[57]איכנא דשׁדרני אבא חיא ואנא חי אנא מטל אבא ומנ דנאכלני אפ הו נחא מטלתי |
[57]`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; |
[58]הנו לחמא דנחת מנ שׁמיא לא הוא איכ הו דאכלו אבהיכונ מננא ומיתו מנ דאכל הנא לחמא נחא לעלמ |
[58]this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.' |
[59]הלינ אמר בכנושׁתא כד מלפ בכפרנחומ |
[59]These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum; |
[60]וסגיאא דשׁמעו מנ תלמידוהי אמרינ קשׁיא הי מלתא הדא מנו משׁכח למשׁמעה |
[60]many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?' |
[61]ישׁוע דינ ידע בנפשׁה דרטנינ על הדא תלמידוהי ואמר להונ הדא מכשׁלא לכונ |
[61]And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you? |
[62]אנ תחזונ הכיל לברה דאנשׁא דסלק לאתר דאיתוהי הוא מנ קדימ |
[62]if then ye may behold the Son of Man going up where he was before? |
[63]רוחא הי דמחיא פגרא לא מהנא מדמ מלא דאנא מללת עמכונ רוחא אנינ וחיא אנינ |
[63]the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life; |
[64]אלא אית אנשׁא מנכונ דלא מהימנינ ידע הוא גיר ישׁוע מנ קדימ מנ אנונ אילינ דלא מהימנינ ומנו הו דמשׁלמ לה |
[64]but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, |
[65]ואמר הוא להונ מטל הנא אמרת לכונ דלא אנשׁ משׁכח דנאתא לותי אנ לא יהיב לה מנ אבי |
[65]and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' |
[66]מטל הדא מלתא סגיאא מנ תלמידוהי אזלו לבסתרהונ ולא מהלכינ הוו עמה |
[66]From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, |
[67]ואמר ישׁוע לתרעסרתה למא אפ אנתונ צבינ אנתונ למאזל |
[67]Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?' |
[68]ענא שׁמעונ כאפא ואמר מרי לות מנ נאזל מלא דחיא דלעלמ אית לכ |
[68]Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; |
[69]וחננ הימננ וידענ דאנת הו משׁיחא ברה דאלהא חיא |
[69]and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.' |
[70]אמר להונ ישׁוע לא הוא אנא גביתכונ לתרעסר ומנכונ חד סטנא הו |
[70]Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil. |
[71]אמר הוא דינ על יהודא בר שׁמעונ סכריוטא הו גיר עתיד הוא דנשׁלמיוהי חד מנ תרעסר |
[71]And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve. |