«
Webster Bible (1833)
Web
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. [1]μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
[2]And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased. [2]ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
[3]And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples. [3]ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
[4]And the passover, a feast of the Jews, was nigh. [4]ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
[5]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? [5]επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν-I αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
[6](And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.) [6]τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
[7]Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little: [7]απεκριθη αυτω [ο] φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ [τι] λαβη
[8]One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him, [8]λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου
[9]There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many? [9]εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
[10]And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand. [10]ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι
[11]And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would. [11]ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
[12]When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost. [12]ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
[13]Therefore they gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten. [13]συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσαν τοις βεβρωκοσιν
[14]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world. [14]οι ουν ανθρωποι ιδοντες α εποιησεν σημεια ο εποιησεν σημειον ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
[15]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone. [15]ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
[16]And when evening had now come, his disciples went down to the sea, [16]ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
[17]And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. [17]και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους
[18]And the sea arose by reason of a great wind that blew. [18]η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο
[19]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid. [19]εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
[20]But he saith to them, It is I; be not afraid. [20]ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
[21]Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going. [21]ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον
[22]The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone; [22]τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
[23](Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:) [23]αλλα ηλθεν πλοια <πλοιαρια> εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
[24]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus. [24]οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοιαρια και ηλθον εις καφαρναουμ ζητουντες τον ιησουν
[25]And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither? [25]και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
[26]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied. [26]απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
[27]Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed. [27]εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
[28]Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God? [28]ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
[29]Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. [29]απεκριθη ο [ο] ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος
[30]They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? [30]ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
[31]Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. [31]οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
[32]Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. [32]ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωυσης εδωκεν δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
[33]For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world. [33]ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
[34]Then said they to him, Lord, evermore give us this bread. [34]ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
[35]And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst. [35]ειπεν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε
[36]But I said to you, That ye also have seen me, and believe not. [36]αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε [με] και ου πιστευετε
[37]All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject. [37]παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με εμε ου μη εκβαλω εξω
[38]For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. [38]οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
[39]And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. [39]τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο [εν] τη εσχατη ημερα
[40]And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. [40]τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω [εν] τη εσχατη ημερα
[41]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. [41]εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
[42]And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? [42]και ελεγον ουχι ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως-I νυν λεγει οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
[43]Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. [43]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
[44]No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. [44]ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα
[45]It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me. [45]εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς εμε
[46]Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father. [46]ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα [του] του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
[47]Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life. [47]αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εχει ζωην αιωνιον
[48]I am that bread of life. [48]εγω ειμι ο αρτος της ζωης
[49]Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead. [49]οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον
[50]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die. [50]ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
[51]I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. [51]εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν υπερ της του κοσμου ζωης
[52]The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? [52]εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως-I δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα [αυτου] φαγειν
[53]Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. [53]ειπεν ουν αυτοις [ο] ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
[54]Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. [54]ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
[55]For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. [55]η γαρ σαρξ μου αληθης εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθης εστιν ποσις
[56]He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. [56]ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
[57]As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. [57]καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε
[58]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. [58]ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα
[59]These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum. [59]ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καφαρναουμ
[60]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? [60]πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπαν σκληρος εστιν ο λογος ουτος τις δυναται αυτου ακουειν
[61]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you? [61]ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
[62]What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? [62]εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
[63]It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life. [63]το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
[64]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. [64]αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
[65]And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father. [65]και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος
[66]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. [66]εκ τουτου πολλοι εκ [εκ] των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
[67]Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away? [67]ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
[68]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. [68]απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
[69]And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. [69]και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου
[70]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? [70]απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν
[71]He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve. [71]ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτου ουτος γαρ εμελλεν παραδιδοναι αυτον εις εκ των δωδεκα
Source: unbound.biola.edu

See information...
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top