|
[1]ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων |
[1]And Jesus went unto the Mount of Olives, |
[2]ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον [και και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους] αυτους |
[2]And early in the morning came again into the Temple, and all the people came unto him, and he sat down, and taught them. |
[3]αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι γυναικα επι μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω |
[3]Then the Scribes, and the Pharisees brought unto him a woman, taken in adultery, and set her in the midst, |
[4]λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη |
[4]And said unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
[5]εν δε τω νομω [ημιν] ημιν μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις |
[5]Now Moses in the Law commanded us, that such should be stoned: what sayest thou therefore? |
[6][τουτο τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου] αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω κατεγραφεν εις την γην |
[6]And this they said to tempt him, that they might have, whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
[7]ως δε επεμενον ερωτωντες [αυτον] αυτον ανεκυψεν και ειπεν [αυτοις] αυτοις ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον |
[7]And while they continued asking him, he lift himself up, and said unto them, Let him that is among you without sin, cast the first stone at her. |
[8]και παλιν κατακυψας εγραφεν εις την γην |
[8]And again he stooped down, and wrote on the ground. |
[9]οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων και κατελειφθη μονος και η γυνη εν μεσω ουσα |
[9]And when they heard it, being accused by their own conscience, they went out one by one, beginning at the eldest even to the last: so Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
[10]ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν |
[10]When Jesus had lift up himself again, and saw no man, but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
[11]η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου [και] απο του νυν μηκετι αμαρτανε]] |
[11]She said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go and sin no more. |
[12]παλιν ουν αυτοις ελαλησεν [ο] ο ιησους λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων μοι εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης |
[12]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
[13]ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης |
[13]The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself: thy record is not true. |
[14]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν-I ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν-I ερχομαι η που υπαγω |
[14]Jesus answered, and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came and whether I go: but ye cannot tell whence I come, and whether I go. |
[15]υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα |
[15]Ye judge after the flesh: I judge no man. |
[16]και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθινη εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με [πατηρ] πατηρ |
[16]And if I also judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father, that sent me. |
[17]και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν |
[17]And it is also written in your Law, that the testimony of two men is true. |
[18]εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ |
[18]I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me, beareth witness of me. |
[19]ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου αν ηδειτε |
[19]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father. If ye had known me, ye should have known my Father also. |
[20]ταυτα τα ρηματα ελαλησεν εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου |
[20]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the Temple, and no man laid hands on him: for his hour was not yet come. |
[21]ειπεν ουν παλιν αυτοις εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν |
[21]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins, Whether I go, can ye not come. |
[22]ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν |
[22]Then said the Jews, Will he kill himself because he saith, Whether I go, can ye not come? |
[23]και ελεγεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ τουτου του κοσμου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου |
[23]And he said unto them, Ye are from beneath: I am from above: ye are of this world: I am not of this world. |
[24]ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων |
[24]I said therefore unto you, That ye shall die in your sins: for except ye believe, that I am he, ye shall die in your sins. |
[25]ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις [ο] ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν |
[25]Then said they unto him, Who art thou? And Jesus said unto them, Even the same thing that I said unto you from the beginning. |
[26]πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον |
[26]I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true, and the things that I have heard of him, those speak I to the world. |
[27]ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν |
[27]They understood not that he spake to them of the Father. |
[28]ειπεν ουν [αυτοις] ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ ταυτα λαλω |
[28]Then said Jesus unto them, When ye have lift up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me, so I speak these things. |
[29]και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε |
[29]For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do always those things that please him. |
[30]ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον |
[30]As he spake these things, many believed in him. |
[31]ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε |
[31]Then said Jesus to the Jews which believed in him, If ye continue in my word, ye are verily my disciples, |
[32]και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας |
[32]And shall know the truth, and the truth shall make you free. |
[33]απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως-I συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε |
[33]They answered him, We be Abrahams seed, and were never bound to any man: why sayest thou then, Ye shall be made free? |
[34]απεκριθη αυτοις [ο] ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν [της αμαρτιας] της αμαρτιας |
[34]Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, that whosoever commiteth sin, is the servant of sin. |
[35]ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα |
[35]And the servant abideth not in the house forever: but the Son abideth for ever. |
[36]εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε |
[36]If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed. |
[37]οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν |
[37]I know that ye are Abrahams seed, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
[38]α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε |
[38]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
[39]απεκριθησαν και ειπαν αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις [ο] ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ εστε τα εργα του αβρααμ ποιειτε εποιειτε |
[39]They answered, and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. |
[40]νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν |
[40]But now ye go about to kill me, a man that have told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
[41]υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπαν [ουν] αυτω ημεις εκ πορνειας ουκ εγεννηθημεν ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον |
[41]Ye do the works of your father. Then said they to him, We are not born of fornication: we have one Father, which is God. |
[42]ειπεν αυτοις [ο] ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν |
[42]Therefore Jesus said unto them, If God were your Father, then would ye love me: for I proceeded forth, and came from God, neither came I of myself, but he sent me. |
[43]δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον |
[43]Why do ye not understand my talk? Because ye cannot hear my word. |
[44]υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου |
[44]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do: he hath been a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, then speaketh he of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
[45]εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι |
[45]And because I tell you the truth, ye believe me not. |
[46]τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι |
[46]Which of you can rebuke me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
[47]ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε |
[47]He that is of God, heareth Gods words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
[48]απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις |
[48]Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
[49]απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με |
[49]Jesus answered, I have not a devil, but I honor my Father, and ye have dishonored me. |
[50]εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων |
[50]And I seek not mine own praise: but there is one that seeketh it, and judgeth. |
[51]αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα |
[51]Verily, verily I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
[52]ειπον [ουν] αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα |
[52]Then said the Jews to him, Now know we that thou hast a devil. Abraham is dead, and the Prophets, and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
[53]μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις |
[53]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? And the Prophets are dead: whom makest thou thyself? |
[54]απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων ημων εστιν |
[54]Jesus answered, If I honor myself, mine honor is nothing worth: it is my Father that honoreth me, whom ye say, that he is your God. |
[55]και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμιν ψευστης αλλα οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω |
[55]Yet ye have not known him: but I know him, and if I should say I know him not, I should be a liar like unto you: but I know him, and keep his word. |
[56]αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη |
[56]Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad. |
[57]ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας |
[57]Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty year old, and hast thou seen Abraham? |
[58]ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι |
[58]Jesus said unto them, Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am. |
[59]ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου |
[59]Then took they up stones, to cast at him, but Jesus hid himself, and went out of the Temple. |