|
[1]Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei: |
[1]ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܡܝܼܬ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪܢܘܿܢ ܡܫܲܡܫܵܢܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ. |
[2]Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu et omnis populus tecum, in terram, quam ego dabo filiis Israël. |
[2]ܡܘܼܫܹܐ ܥܲܒ̣ܕ̇ܝ ܡܝܼܬ̣: ܡܸܟܹ̇ܝܠ ܩܘܼܡ ܥܒܲܪ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܗܵܢܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[3]Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. |
[3]ܟܠ ܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܬܸܕ݂ܪܘܿܟ݂ ܒܹܗ ܦܸܣܬ̣ܵܐ ܕܪܸܓ̣ܠ̱ܟ݂ܘܿܢ: ܠܟܘܿܢ ܢܸܗܘܹܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܠܡܘܼܫܹܐ. |
[4]A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester. |
[4]ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܘܛܘܼܪܵܐ ܕܠܸܒ̣ܢܵܢ ܗܵܢܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܲܦܪܵܬ̣ ܢܲܗܪܵܐ ܪܲܒܵܐ: ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܕܚܹܬܵܝܹ̈ܐ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܝܲܡܵܐ ܪܲܒܵܐ: ܒܹܝܬ̣ ܡܲܥܪܵܒܲܝ ܫܸܡܫܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܬܚܘܼܡܟ݂ܘܿܢ. |
[5]Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ: sicut fui cum Moyse, ita ero tecum: non dimittam, nec derelinquam te. |
[5]ܘܠܵܐ ܢܩܘܼܡ ܐ̄ܢܵܫ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ̇ܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܚܲܝܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܗܘܹ̇ܝܬ̣ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܗܘܹܐ ܐܵܦ ܥܲܡܵܟ݂: ܠܵܐ ܐܲܪܦܹܝܟ݂: ܘܠܵܐ ܐܸܫܒ̇ܩܵܟ݂. |
[6]Confortare, et esto robustus: tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis. |
[6]ܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠ ܘܐܸܬ̣ܥܲܫܲܢ ܛܵܒ̣: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܵܘܪ̱ܬ̣ܝܼܘܗܝ ܠܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡ̇ܝܼܬ̣ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝܗܘܿܢ ܠܡܸܬܲܠ ܠܗܘܿܢ. |
[7]Confortare igitur, et esto robustus valde: ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus: ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis. |
[7]ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠ ܘܐܸܬ̣ܥܲܫܲܢ ܛܵܒ̣: ܠܡܸܛܲܪ ܘܲܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܟܠ ܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ ܕܦܲܩܕ݂ܵܟ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܥܲܒ̣ܕ̇ܝ: ܠܵܐ ܬܸܥܒܲܪ ܡܸܢܗܘܿܢ ܠܵܐ ܠܝܲܡܝܼܢܵܐ ܘܠܵܐ ܠܣܸܡܵܠܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܬܲܨܠܲܚ ܒܟ݂ܠ ܕܲܬ̣ܗܲܠܸܟ݂. |
[8]Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam, et intelliges eam. |
[8]ܘܠܵܐ ܢܸܥܢܲܕ݂ ܗܵܢܵܐ ܣܸܦܪܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܟ݂: ܐܸܠܵܐ ܗ̤ܘܲܝܬ̇ ܪܵܢܹ̇ܐ ܒܹܗ ܒܠܸܠܝܵܐ ܘܒ̣ܐܝܼܡܵܡܵܐ: ܕܬܸܛܲܪ ܘܬܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܟܠ ܕܲܟ݂ܬ̣ܝܼܒ̣ ܒܹܗ. ܕܬܲܨܠܲܚ ܘܬܲܟ݂ܫܲܪ. |
[9]Ecce præcipio tibi: confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere: quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris. |
[9]ܗܵܐ ܦܲܩܸܕ̇ܬܵܟ݂: ܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠ ܘܐܸܬ̣ܥܲܫܲܢ: ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܲܠ: ܘܠܵܐ ܬܙܘܼܥ: ܡܸܛܠ ܕܥܲܡܵܟ݂ ܗ̄ܘ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܐܲܬܲܪ ܘܐܵܙܹ̇ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇. |
[10]Præcepitque Josue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite: |
[10]ܘܦܲܩܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܲܠܝܼܛܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܲܠܣܵܦܪ̈ܵܘܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. |
[11]Præparate vobis cibaria: quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis. |
[11]ܥܒܲܪܘ ܒܓ̣ܵܘ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܦܲܩܸܕ݂ܘ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ: ܛܲܝܸܒ̣ܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܙܘܵܕܹ̈ܐ: ܡܸܛܠ ܕܡܸܟܵܐ ܠܲܬ̣ܠܵܬ̣ܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܥܵܒ̣ܪܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܝܘܿܪܕܢܵܢ ܗܵܢܵܐ: ܠܡܸܥܲܠ ܠܡܹܐܪܲܬ̣ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܡܹܐܪܬܵܗ̇. |
[12]Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait: |
[12]ܘܲܠܪܘܼܒܹܝܠ: ܘܲܠܓܵܕ݂: ܘܲܠܦܸܠܓܹܗ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ ܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. |
[13]Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens: Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram. |
[13]ܐܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪܘ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܡܢܝܼܚ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ. |
[14]Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem: vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis, |
[14]ܢܸܫܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܘܝܼܩܲܪܬ̇ܟ݂ܘܿܢ: ܘܩܸܢܝܵܢܟ݂ܘܿܢ: ܢܸܬ̇ܒ̣ܘܼܢ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܒܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ. ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܥܒܲܪܘ ܟܲܕ݂ ܡܙܲܝܢܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܚܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܟܠܟ݂ܘܿܢ ܓܲܢ̄ܒܵܪ̈ܲܝ ܚܲܝܠܵܐ: ܘܥܲܕܲܪܘ ܐܸܢܘܿܢ. |
[15]donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis: et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum. |
[15]ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܢܢܝܼܚ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܚܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܐܲܟ݂ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܢܹܐܪܬ̇ܘܿܢ ܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܝܵܗܹ̇ܒ̣: ܘܬܸܗܦܟ݂ܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܬܹܐܪܬ̇ܘܼܢܵܗ̇: ܕܝܲܗ̄ܒ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܫܹܗ ܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ: ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܢܚܲܝ̈ ܫܸܡܫܵܐ. |
[16]Responderuntque ad Josue, atque dixerunt: Omnia, quæ præcepisti nobis, faciemus: et quocumque miseris, ibimus. |
[16]ܘܲܥܢ̣ܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܪܘܼܒܹܝܠ: ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܵܕ݂: ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܢܲܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܦܵܩܹ̇ܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܲܢ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂: ܘܠܲܐܝܟܵܐ ܕܲܬ̣ܫܲܕ̇ܪܲܢ ܢܹܐܙܲܠ. |
[17]Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi: tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse. |
[17]ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܫܵܡ̇ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܫ̱ܡܥܵܟ݂. ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܥܲܡܵܟ݂: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܗܘ̤ܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ. |
[18]Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age. |
[18]ܘܟ݂ܠ ܐ̄ܢܵܫ ܕܢܸܬ̣ܚܪܸܐ ܥܲܡܵܟ݂: ܘܠܵܐ ܢܸܫܡܲܥ ܡܸܠܬ̣ܵܟ݂ ܠܟ݂ܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܦܵܩܹ̇ܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ: ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ. ܒܲܠܚܘܼܕ݂ ܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠ ܘܐܸܬ̣ܥܲܫܲܢ. |