|
[1]Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito: et dixit eis: Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. |
[1]Then Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go, view the land, and also Jericho: and they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. |
[2]Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. |
[2]Then report was made to the king of Jericho, saying, Behold, there came men hither tonight, of the children of Israel, to spy out the country. |
[3]Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens: Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam: exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt. |
[3]And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, and which are entered into thine house: for they be come to search out all the land. |
[4]Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent: |
[4](But the woman had taken the two men, and hid them) Therefore said she thus, There came men unto me, but I wist not whence they were. |
[5]cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt; nescio quo abierunt: persequimini cito, et comprehendetis eos. |
[5]And when they shut the gate in the dark, the men went out, whither the men went I wot not: follow ye after them quickly, for ye shall overtake them. |
[6]Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat. |
[6](But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had spread abroad upon the roof) |
[7]Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis: illisque egressis statim porta clausa est. |
[7]And certain men pursued after them, the way to Jordan, unto the fords, and as soon as they which pursued after them, were gone out, they shut the gate. |
[8]Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait: |
[8]And before they were asleep, she came up unto them upon the roof, |
[9]Novi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. |
[9]And said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
[10]Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. |
[10]For we have heard, how the Lord dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed: |
[11]Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. |
[11]And when we heard it, our hearts did faint, and there remained no more courage in any because of you: for the Lord your God, he is the God in heaven above, and in earth beneath. |
[12]Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum, |
[12]Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord; that as I have showed you mercy, ye will also show mercy unto my father's house, and give me a true token, |
[13]ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte. |
[13]And that ye will save alive my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have: and that ye will deliver our souls from death. |
[14]Qui responderunt ei: Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem. |
[14]And the men answered her, Our life for you to die, if ye utter not this our business: and when the Lord hath given us the land, we will deal mercifully and truly with thee. |
[15]Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hærebat muro. |
[15]Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. |
[16]Dixitque ad eos: Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes: ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram. |
[16]And she said unto them, Go you into the mountain, lest the pursuers meet with you, and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: then afterward may ye go your way. |
[17]Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos: |
[17]And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath, which thou hast made us swear. |
[18]si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. |
[18]Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red thread in the window, whereby thou lettest us down, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee. |
[19]Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. |
[19]And whosoever then doth go out at the doors of thine house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: but whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand touch him: |
[20]Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos. |
[20]And if thou utter this our matter, we will be quit of thine oath, which thou hast made us swear. |
[21]Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. |
[21]And she answered, According unto your words, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in the window. |
[22]Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos. |
[22]And they departed, and came into the mountain, and there abode three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. |
[23]Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi, |
[23]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that came unto them. |
[24]atque dixerunt: Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus. |
[24]Also they said unto Joshua, Surely the Lord hath delivered into our hands all the land: for even all the inhabitants of the country faint because of us. |